Traduction des noms propres [édité]

Répondre
Partager Rechercher
Citation :
Bonne nouvelle,

Juste pour vous annoncer que j'ai contacté Chris Sigaty sur le mail qu'il nous avait filer lors de notre interview (merci à Pingun de Mondes Persistants de l'avoir conservé).

Et j'ai eu une réponse, j'espère que ça fera bouger les choses :


Citation:
I will look into this matter and see what difference I can make with regards to the translation.
Chris

Ce n'est pas le miracle mais ça nous prouve tout de même qu'il n'était pas au courant, sinon il m'aurait sêchement répondu un truc tout fait Il était d'ailleurs clairement pour le fait de conserver les noms propres des villes/pnj/monstres héros.

*s'en va prier pour que tout ça avance*
---

Bon il est sensibilisé au probleme , mais de la a ce que ça avance ...

Tu devrais lui envoyer les petitions , les liens des posts qui parlent de ça , en lui relatant de façon objective (en anglais of course) les réclamations de la tres grande majorité des posteurs , et bien sur la teneur de la petition , si c'est pas deja fait .

Si t'as besoin d'aide pour l'anglais , fait moi signe .
Que les traductions plaisent ou plaisent pas, il reste l'attitude limite scandaleuse de Blizzard Europe qui a balancé ça comme ça sans prévenir, et qui maintenant laisse les membres de la communauté naissante s'entre-déchirer sur cette question, sans réagir et sans aucune déclaration sur le sujet.

Ca promet pour la suite...

Je souhaite donc vivement féliciter le géniallissime businessman qui a eu cette formidable idée, à Vivendi ou à Bluzzard EU, sans qui nous ne serions pas à nous battre sur ce sujet, parce qu'il me semble pas que ceux qui se disent pour cette traduction la réclamait à corps et à cris...
C'est vrai RedWark , mais en meme temps c'est pas la premiere fois qu'on deplore (le manque de ) la competence de l'equipe française , pas mal de monde s'entend pour dire qu'ils ont une attitude legerement 'je me fou du monde' qui le fait moyen .

Mais bon on fait avec .
Citation :
Publié par Fables
La traduction est horrible, c'est certain.
Non, c'est ton avis, nuance.

Personnellement, j'apprécie ces traductions, comme d'autres, et j'apprécie qu'un MMORPG soit intégralement traduit en français, pour des raisons que j'ai déjà expliqué.
Au pire, la version euro du jeu sera peut être pressée dans les trois langages européens, sur la même galette, comme c'est parfois le cas pour certains MMo, non ?

Ok c'est loin d'être une certitude, mais il me semble pas avoir vu de message officiels prétendant qu'ils y'aurait trois versions boites différentes pour les 3 pays ou bien une seule version multilingues.

Corrigé moi si j'me trompe.
Citation :
Publié par Aratorn
Non, c'est ton avis, nuance.

Personnellement, j'apprécie ces traductions, comme d'autres, et j'apprécie qu'un MMORPG soit intégralement traduit en français, pour des raisons que j'ai déjà expliqué.
Peux tu objectivement dire que Malemort pour Undercity est une bonne traduction qui va faire passer aux français le même message que celui voulu à l'origine ?

Peux tu objectivement dire que Murmevent est un nom dont tout le monde va comprendre la composante "murmure" ?

Non désolé, mais autant certains noms sont bien traduits (Forgefer c'était facile, Hurlevent ne me plait pas mais il est assez représentatif du sens d'origine et sonne bien), autant c'est pas le cas partout.
Alors oui la traduction de certains noms est horrible je vois mal comment on peut dire le contraire : le nouveau nom peut plaire, mais il n'est pas fidèle à l'original, et c'est ce qu'on appelle une mauvaise traduction

Pour le reste j'ai déjà donné mon avis et signé, si ça reste francisé ça ne m'empêchera pas de profiter du jeu. On aura essayé, l'essentiel est qu'ils aient entendu notre avis.
Citation :
Publié par Gir the stupid dog
Au pire, la version euro du jeu sera peut être pressée dans les trois langages européens, sur la même galette, comme c'est parfois le cas pour certains MMo, non ?

Ok c'est loin d'être une certitude, mais il me semble pas avoir vu de message officiels prétendant qu'ils y'aurait trois versions boites différentes pour les 3 pays ou bien une seule version multilingues.

Corrigé moi si j'me trompe.
Citation :
Et hop, encore un message d'Aguilar pour préciser une info concernant la possibilité de jouer avec le jeu en anglais sur un serveur français :
"Je suis français et je veux jouer sur un serveur anglophone, pas de problème et le jeu sera du coup en français. Si jamais je veux jouer en anglais sur un serveur anglais avec un jeu acheté en France, pas de problème non plus ce sera possible. Maintenant je ne peux pas pour le moment en dire davantage sur la solution créée pour cela. Pour faire encore plus simple, au sein des serveurs europe, tout sera possible."
Source: http://worldofwarcraft.judgehype.com/
Citation :
Publié par ~Mat~
"Parfois... on ne comprends même pas l'idée qui se cache derrière les mots"

Et elle ose dire ça avec le post qu'elle a pondu, qui se divise en 5% d'arguments et 95% de phrases pseudo-intellectuelles se croyant humoristiques/ironiques/sarcastiques (rayer la mention inutile).
C'est dommage de réagir comme ça, je trouve qu'elle avait mis le doigt sur certains points cruciaux. Mais c'est vrai qu'il faut lire le post, parfois entre les lignes pour voir ce qu'elle a voulu dire.

Citation :
Publié par Falith
Peux tu objectivement dire que Malemort pour Undercity est une bonne traduction qui va faire passer aux français le même message que celui voulu à l'origine ?
Euh, oui... Et c'est encore plus vrai si le français derrière son écran ne parle pas anglais...

Citation :
Publié par Falith
Peux tu objectivement dire que Murmevent est un nom dont tout le monde va comprendre la composante "murmure" ?
Aussi. C'est certes moins parlant que Murmureville mais c'est nettement plus joli à lire, entendre et dire...
Encore une fois question de gout.

Personnellement, "Malemort" ne m evoque pas la meme chose qu "Undercity" loin de la.
Malemort m evoque Harry Potter (mangemort), pas une immense ville de mort vivants.

Et Murmevent ne m evoque pas du tout la brise legere et douce auquel le nom us de l elfe me fait penser.

Mais bon... Question de gout
Pourtant, littéralement, Undercity n'évoque en rien des morts-vivants.
L'imaginaire premier est plus attiré par une idée de reclus, de parias vivant dans des taudis sous une cité, elle bien propre sur elle.
On peut y voir aussi des images d'égouts, de canalisations, voire de catacombes.
D'où un rapport avec les morts vivants, peut-être.

Mais le nom original n'est pas spécialement plus évocateur que Malemort...

Après, en effet, c'est une question de goût. Mais dans ce cas, on oublie l'argument respect du background et de la "tradition".

La seule chose qui pourrait gêner dans une localisation complète, c'est la difficulté de rapprocher les informations étrangères de ce que nous, pauvres petits françis à qui Blizzard voudrait faire l'affront de proposer une version intelligemment localisée (car qu'on le veuille ou non, c'est l'adaptation des noms plutôt que leur bête traduction qui pose problème à la plupart).
Et à la rigueur, je trouve ça très bien aussi. Ca obligera les joueurs à (re)découvrir un peu ce vaste et vivant monde.
Mais comme souvent (même IRL), il est difficile de faire changer les petites habitudes, même si c'est pour le bien-être de la majorité...
Je suis d'accord, undercity n evoque pas un monde mort vivant.
Mais je trouve que ce nom exprime davantage des creatures cachées, de la nuit... Que Malemort. Que veut bien pouvoir dire ce nom?

La mort mauvaise? Chose morte du mal? Malemort n est pas un mot qui fait marcher mon imagination.
Source Grand Robert :

MALEMORT [malmóR]
V. 1220; de 1. mal, et mort.
Vx. Mort brutale, par meurtre ou par accident. Mourir de malemort.



PS : Moi j aimais bien le mot d'avant sur le site FR (en septembre je crois) : Hypogée (Construction souterraine (Crypte), et, spécialt, sépulture souterraine, voûte funéraire) ca collait bien au background avec Sylvanas sous les ruines de Lordaeron. Comme quoi ils ont au moins tenté deux versions.
Citation :
Publié par Hunter Prize
Source Grand Robert :

MALEMORT [malmóR]
V. 1220; de 1. mal, et mort.
Vx. Mort brutale, par meurtre ou par accident. Mourir de malemort.


Merci

Maintenant au moins, ca m evoquera qlq chose.
En ce qui me concerne je suis contre la traduction fanatique, meme si je ne suis un pas un fan absolu de la série des Warcraft.

Philosophiquement, je suis pour la defense d'une multiplicité des langues, et cette defense passe par l'acceptation des noms propres originaux.

Je n'ai aucune envie de voir les personnages de films etrangers s'appeler tous Paul ou Jean, juste parce que ca evoque plus de choses que Xian, Abdul ou Hans...

Mais bon, je reste convaincu d'une autre chose : pour ceux qui sont contre cette traduction (dont moi) ca pose un autre probleme (dont je ne m'exclue pas) : cette traduction, c'est un peu comme Star Ac... Tout le monde trouve ca affligeant, mais on va quand meme regarder si Sofiane est éliminé ce soir... Tout ca pour dire que nous ne sommes pas capables aujourd'hui (et c'est ca qui fait la différence entre nous et les joueurs américains, cf le thread sur le suivi de la beta européenne) de faire la seule chose qui puisse faire evoluer le probleme : un boycott pur et simple.

Je rale, tu rales, il / elle rale, nous ralons, vous ralez, mais on achete quand meme... (et je m'inclue aussi donc)

Triste monde...
Citation :
Publié par monsieur ploum
Je rale, tu rales, il / elle rale, nous ralons, vous ralez, mais on achete quand meme... (et je m'inclue aussi donc)

Triste monde...
Ou on achete la version ricaine
Citation :
Publié par monsieur ploum
En ce qui me concerne je suis contre la traduction fanatique, meme si je ne suis un pas un fan absolu de la série des Warcraft.

Philosophiquement, je suis pour la defense d'une multiplicité des langues, et cette defense passe par l'acceptation des noms propres originaux.

Je n'ai aucune envie de voir les personnages de films etrangers s'appeler tous Paul ou Jean, juste parce que ca evoque plus de choses que Xian, Abdul ou Hans...

Mais bon, je reste convaincu d'une autre chose : pour ceux qui sont contre cette traduction (dont moi) ca pose un autre probleme (dont je ne m'exclue pas) : cette traduction, c'est un peu comme Star Ac... Tout le monde trouve ca affligeant, mais on va quand meme regarder si Sofiane est éliminé ce soir... Tout ca pour dire que nous ne sommes pas capables aujourd'hui (et c'est ca qui fait la différence entre nous et les joueurs américains, cf le thread sur le suivi de la beta européenne) de faire la seule chose qui puisse faire evoluer le probleme : un boycott pur et simple.

Je rale, tu rales, il / elle rale, nous ralons, vous ralez, mais on achete quand meme... (et je m'inclue aussi donc)

Triste monde...
WoW est dans son ensemble un bon jeu. La traduction des noms propres est un detail -> j'achete WoW.
La Star Ac' dans son ensemble est chiante. -> je ne regarde pas.
Citation :
Publié par Aratorn
Non, c'est ton avis, nuance.

Personnellement, j'apprécie ces traductions, comme d'autres, et j'apprécie qu'un MMORPG soit intégralement traduit en français, pour des raisons que j'ai déjà expliqué.
Normal qu'une personne qui ne s'est pas ou peu intéressée au BG de Warcraft dise cela.
Répondre

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés