La Gazette de Camelot !

Répondre
Partager Rechercher
Citation :
Cette semaine, nous vous proposons de jeter un coup d'œil dans les coulisses de la traduction du jeu. Le point background vous emmènera ensuite au pays des parthaniens.

La traduction de Dark Age of Camelot

Ce mois-ci, nous verrons comment se déroule le processus de traduction pour Dark Age of Camelot.

Tout d'abord, une précision s'impose : à l'origine, le jeu n'a pas été conçu pour être localisé. C'est seulement après avoir constaté la grande attente suscitée par DAoC durant la phase de développement que Mythic a pensé à le traduire dans d'autres langues pour le rendre plus accessible. Par conséquent, de ce point de vue, Dark Age of Camelot n'a pas la flexibilité présente dans d'autres jeux récents conçus dès le départ pour fonctionner dans différentes langues.

Les premiers éléments reçus à chaque version sont les notes de version. L'étape de leur traduction peut sembler assez simple (un document de quelques dizaines de pages à traduire) mais elle cache en réalité un travail important et souvent sous-estimé. On trouve dans les notes de version beaucoup de noms de PNJ, de monstres, de styles, de sorts, etc. qui sont utilisés dans le jeu. Pour pouvoir publier des notes de version cohérentes et utiles, il est important d'utiliser les mêmes noms que ceux utilisés dans le jeu. Dans le cas contraire, il deviendrait difficile de retrouver les éléments dont nous avons pris connaissance grâce aux notes de version. Pour ce faire, le département Traduction de Goa a élaboré un glossaire. Il s'agit d'une base de données de tous les noms utilisés par le jeu avec les correspondances dans les différentes langues.

Par la suite, Mythic nous envoie les fichiers du jeu que nous appelons "patch". En réalité, ce que reçoivent les responsables de l'équipe Qualité n'est pas juste une nouvelle partie du jeu comme on pourrait le croire. Il s'agit au contraire de la totalité des fichiers, en anglais, qui composent le jeu mis à jour dans la version voulue. Ces fichiers sont vérifiés et les textes en sont extraits.

A ce moment, la Traduction dispose de l'intégralité des textes du jeu en anglais. Cependant, la plupart de ces fichiers ont été déjà traduits et sont utilisés en jeu. Pour identifier les nouveaux éléments qui nécessitent une localisation, la Traduction fait ce qu'on appelle en jargon un "delta". En fait, on soustrait les fichiers existants des nouveaux fichiers, la différence représente les nouveaux éléments qui doivent être traduits.

En fonction de la quantité de nouveaux éléments, la Traduction est en mesure d'élaborer un planning pour la localisation. Ce planning, qui précise la date de début et de fin du travail, est envoyé aux responsables de l'équipe Qualité qui, après l'avoir intégré aux autres étapes de préparation à prévoir, peuvent établir une date approximative pour le lancement de la nouvelle version.

Une fois le travail de localisation pur et simple achevé, la Traduction se charge aussi de l'intégration. Ce procédé consiste à fusionner les nouveaux éléments localisés avec les éléments déjà présents de façon à obtenir au final la nouvelle version complète du jeu, localisée dans les cinq langues. Ensuite, la Traduction effectue également des tests de fonctionnalité grâce à divers outils. Lors de cette phase, on prépare aussi une liste des tests à effectuer sur les nouveaux éléments apportés par la version.

Le tout est ensuite envoyé aux responsables de l'équipe Qualité qui entrent ces éléments dans les serveurs de test pour préparer le lancement de la nouvelle version.

Le travail de traduction est souvent sous-estimé, mais le succès de Dark Age of Camelot dépend aussi du fait qu'il a été le premier MMORPG à être localisé en cinq langues, et sa notoriété a ouvert la route à tous les nouveaux jeux qui aujourd'hui voient dans la localisation une importante valeur ajoutée.

Point background Hibernia : les démons des récoltes

Aujourd'hui, alors que les esprits et les créatures malfaisantes se font de plus en plus nombreux sur nos terres, les plus jeunes ne croient plus en certaines légendes de nos campagnes. Ils s'imaginent que les vieilles coutumes ne sont que superstitions. Ainsi, par exemple, ne prennent-ils presque plus la peine de glaner dans les champs juste après les récoltes. Certains préfèrent partir à la guerre à peine les moissons achevées.
http://news-daoc.goa.com/IMG/jpg/doc-1972.jpg
Pourtant, nous, les anciens, savons que les parthaniens sont là. Même si notre vue a baissé et que nous ne pouvons les voir, ils viennent toujours se gaver des graines disséminées lors du fauchage, des épis tombés d'un chariot ou des fruits trop murs abandonnés au pied des arbres. Si les enfants sont chargés de nettoyer les champs après la récolte, ce n'est pas seulement pour ces quelques livres de grains qui pourront servir de semences l'année suivante, mais aussi pour éviter qu'ILS ne s'engraissent. Nous sommes aussi trop sourds pour les entendre se gaver, mais ils ne perdent pas une miette. Puisqu'ils trouvent toujours davantage à manger, ils se font plus nombreux chaque année, ils deviennent plus agressifs et plus forts. Lorsqu'ils ont tout mangé, ils s'assemblent pour ne former qu'un seul être gigantesque. Si vous ne les voyez pas en temps normal, peut-être finirez-vous par les surprendre durant cette cérémonie. Au loin, certains n'y voient qu'une petite bourrasque dans les champs trop chauffés, mais ceux qui les ont laissés faire subissent maintenant leur présence permanente. A l'est de Lough Derg et à l'est de Lough Gur, des fermes sont maintenant envahies par les parthaniens. Leurs occupants osent à peine sortir de chez eux à peine les récoltes achevées. Ils leurs laissent tout ce qu'ils n'ont pas pu emporter immédiatement.
D'où viennent-ils, qui sont-ils ? Des esprits du fond des âges, ils ne sont ni le bien ni le mal, ils étaient là avant les firbolgs, les elfes et les hommes et ils demeureront là après leur départ. Mais si nous leur laissons trop à manger, ils affameront un jour Hibernia…

Nous vous souhaitons une bonne semaine et d'excellentes séances de jeu. Soyez prudents si vous traversez les champs d'Hibernia sur votre route vers les champs de bataille !
http://news-daoc.goa.com/view_news.php3?id_article=5974
J'aime bien le rappel des cinq langues.. surtout quand on voit l'efficacité de Deira et Cumbria !

(qui sont antérieurs a Akamachin, il me semble ?)
Bah ca a le mérite de rappeller a certaines personnes un peu trop impatientes qu il y a du boulot derriere tout ca et que les scripts ( surtout vieux comme ceux de daoc ) sont parfois long a mettre a jour/remettre a jour

Et que meme si ca couine pour telle ou telle chose, au moins on a pas un jeu qui plante/ram tous les 10j contrairement a certains
Citation :
Le travail de traduction est souvent sous-estimé, mais le succès de Dark Age of Camelot dépend aussi du fait qu'il a été le premier MMORPG à être localisé en cinq langues, et sa notoriété a ouvert la route à tous les nouveaux jeux qui aujourd'hui voient dans la localisation une importante valeur ajoutée
Ok donc mythic s'en sont mis plein les poches et les autres copient? ^^

Le premier en Cinq langues, mais pourquoi? ( marché toussa )


Une sorte d'excuse pour leur lenteur et d'avoir fait partir bon nombre de joueur?
Ou d'essayer de garder les restants en faisant leur victime?


"une importante valeur ajoutée" sauf pour les joueurs de daoc?


Allez je suis médisant, mais j'aime bien lisant ça ^^

reveil goa ^^
En 5 langues, voyons un peu.

-Français -ok
-Allemand -ok
-Italien -lol
-Espagnol -lol

-Japonais ?

Parce que c'est beau de traduire, mais si c'est pour faire tourner des serveurs vides je vois pas a quoi ça sert.
Citation :
Publié par | Ak3LA |
-Japonais ?
Il existe ce serveur.

Citation :
Publié par | Ak3LA |
Parce que c'est beau de traduire, mais si c'est pour faire tourner des serveurs vides je vois pas a quoi ça sert.

Et là tu as une lueur d'esprit de conscience, et tu te dis : WTF, pourquoi ne pas jouer sur les serveurs Mythic ?!?
Je pense que la question "Japonais ?" c'était plus "est-ce que Akatruc est localisé en japonais ?"

Et pour le coup des serveurs vides, GOA a encore le mérite de faire tourner un serveur français décemment peuplé, et que pouvoir jouer dans sa langue maternelle est encore important pour pas mal de joueurs (qui, sinon, seraient probablement déjà chez Mythic effectivement, si on enlève ceux qui ont la flemme de recommencer à zéro)
Citation :
Publié par Irannia Amarthalion
L'anglais, tout simplement.
Traduit en 5 langues, je ne pense pas que de l'américain à l'anglais soit réellement une traduction (je me trompe peux être).
Mais effectivement une localisation - en gros les anglais pourraient jouer sur la même versions que les américains mais pour des raisons de cohérence ils seraient bridés au même niveau que leur potes européens ?

Citation :
et que pouvoir jouer dans sa langue maternelle est encore important
Oui ou par défaut l'anglais.
J'avais faillit revenir sur classique pour voir - j'ai lancé le jeu - et déconnecté trois mots en allemand plus tard.
Citation :
Publié par | Ak3LA |
Traduit en 5 langues, je ne pense pas que de l'américain à l'anglais soit réellement une traduction (je me trompe peux être).
Mais effectivement une localisation - en gros les anglais pourraient jouer sur la même versions que les américains mais pour des raisons de cohérence ils seraient bridés au même niveau que leur potes européens ?
D'ailleurs quand on voit la population cumbrienne de la clust en langue anglaise(autrefois comparable à Orcarnac) et qu'on lit sur les vnboards des commentaires de joueurs britanniques, on comprend très bien où la qualité du service Goa a mené ces joueurs.
Citation :
Publié par bitshyjeanine
on comprend très bien où la qualité du service Goa a mené ces joueurs.
C'est surtout qu'il n'y a pas grand intérêt à jouer sur un serveur en langue anglaise en Europe. Fut un temps la proximité des serveurs, gage d'une meilleure connexion, constituait l'unique attrait. C'est totalement révolu.
(Peut-être même qu'à une époque, Mythic respectait l'engagement d'exclusivité de GOA sur l'Europe, et refusait les joueurs britanniques...?)
Citation :
Publié par Conrad McLeod
C'est surtout qu'il n'y a pas grand intérêt à jouer sur un serveur en langue anglaise en Europe. Fut un temps la proximité des serveurs, gage d'une meilleure connexion, constituait l'unique attrait. C'est totalement révolu.
(Peut-être même qu'à une époque, Mythic respectait l'engagement d'exclusivité de GOA sur l'Europe, et refusait les joueurs britanniques...?)
C'est faire fi de deux réalités: la première et la plus importante c'est que lorsqu'on dispose d'un ou plusieurs personnages auxquels on est habitué, aux commandes desquels on a trimé pour s'équiper ou monter en rang, ce n'est pas agréable de les abandonner.
La seconde c'est qu'au-delà de la langue le Royaume-Uni n'est pas le 51e état, bien qu'on aime en France à les caractériser sous le terme générique "d'anglo-saxons". Ce n'est pas la même mentalité ni la même expression, qu'on n'aille pas croire qu'ils aient foncièrement une tendance à s'agréger. D'autant qu'on développe forcément une culture plus particulière à un serveur(nous n'avons pas les mêmes habitudes entre Kernyw et Kattraeth pourtant il s'agit du même public).

Malgré une taille initiale très comparable à Kernyw, la population de la clust britannique a fondu à une vitesse nettement plus élevée, alors qu'il y a quelques années les populations des serveurs des 3 langues majeures semblaient décroître de façon comparable.
Citation :
Publié par bitshyjeanine
C'est faire fi de deux réalités
Nous n'avons pas nécessairement les mêmes notions de "réalité".

J'ai des personnages sur Classic Europe, que je jouais avec plaisir. Quand la jonction de ces serveurs a eu lieu, j'ai été particulièrement ennuyé de voir que c'était la langue allemande qui avait été retenue. La réalité (sans doute) officielle, c'est que le serveur classic en langue anglaise était désert, alors que le serveur en langue allemande était -comparativement- bien rempli. Au final, il ne semble pas illogique que ce soit l'allemand qui soit retenu. On aurait parfaitement pu imaginer une autre réalité officielle: la langue anglaise,aurait pu être retenue car a) elle est compréhensible de la majorité, b) le changement de version implique moins de boulot que l'allemand.
La réalité officieuse, celle de certains joueurs, c'est que les joueurs qui ne comprennent rien à l'allemand ont été contraint de s'y mettre, ou d'abandonner leurs personnages.
Trois réalités...

Quant à la notion de mentalité différente entre Kernyw et Kattraeh, elle n'est que subjective. Depuis la clust des serveurs français, il n'y a qu'une seule mentalité, avec des abrutis et des mecs sympas de part et d'autre. De toute manière, ce sont les mêmes joueurs, comme tu le dis. Ils changeraient de mentalité selon le serveur d'origine, vraiment?
Même la mentalité "royaume" a changé. Les joueurs ne se sentent plus proches d'un royaume, uniquement de leurs personnages ou leurs potes. Et ils changent de royaume plus souvent que d'autres changent de culottes...
Citation :
Publié par Conrad McLeod
Même la mentalité "royaume" a changé. Les joueurs ne se sentent plus proches d'un royaume, uniquement de leurs personnages ou leurs potes. Et ils changent de royaume plus souvent que d'autres changent de culottes...
Et on n'oubliera pas de se méfier des généralités.

Je ne suis quand même pas le seul à avoir tous mes personnages sur Midgard Brocéliande ?
Répondre

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés