Sondage: Le "Chanter", Héraut ou Aède?

Affichage des résultats du sondage: Le "Chanter", Héraut ou Aède ?
Héraut 99 42,67%
Aède 133 57,33%
Votants: 232. Vous ne pouvez pas participer à ce sondage.

Fil fermé
Partager Rechercher
je vote pour Aède pour la signification du mot, un heraut etant plus un messager public, il annonce des nouvelles mais n'utilise pas sa voix comme outil. L'aède vit par le biais de sa voix.

Si l'on pense au monde multiple qui existe, il y a aussi troubadour, menestrel, voire chantemort (mais bon c'est un peu chaotique) ^^
Je vais relancer ce qu'a dit Nanoko, ça serait bien qu'Atreid profite de la situation pour nous donner plus d'infos sur la classe ,ça nous aiderait a choisir !

oki oki .... en faite je suis pas très fan phonétiquement des deux termes, vais quand même dire Aède .
Citation :
Publié par Disiri
Pour le 'Chanteur', je comprends pas vraiment, c'est un barde, pas compliqué ...
Un barde renvoie beaucoup trop a quelqu'un qui possède un instrument, ce qui n'est pas le cas de la classe dont nous parlons actuellement.

Citation :
Publié par Cleophis
Ce qui implique des serveurs français et pas des serveurs européens, selon moi.

Rien n'a été confirmé, mais traduire un jeu en français pour jouer sur des serveurs européens où tout le monde parlera anglais, je vois pas trop l'intérêt
Guild Wars a été traduit dans toutes les langues et pourtant le serveur est mondial. L'un n'empêche absolument pas l'autre.

Sinon perso, j'étais plus pour Héraut au départ mais finalement j'ai changé d'avis car Aède sonne très poétique et beaucoup plus adapté "à l'oreille", bien que le sens soit celui qui est le moins adapté des deux.

Bon après je jouerai en anglais donc bon...
HS :
Citation :
Publié par Crowzer
Je dois être un des rares personne pour donner un exemple, à aimer les traductions de WoW, même celui des villes.
Comme souvent évoqué, c'est la traduction des noms propres, villes et lieux un an et demi après sa sortie qui en a choqué plus d'un. Je me rappelle être passé en vo le jour où la traduction retenue d'Undercity a été connue de tous. Si Aion est totalement traduit en VF dès l'ouverture des serveurs cela choquera moins évidemment.
Pour moi, la traduction de WOW à été un pure massacre puisque ca a été fait aprés 1-2ans de jeu ... Sur des noms de villes existant depuis 10ans !!!
La traduction a massacré le jeu.

Faire une "traduction" en début de jeu est moins gênant, surtout quand c'est un nouvelle univers qui arrive !!

Donc pour moi, ce sera Aède pasque c'est quand même plus poétique
M'enfin m'en tape, je jouerais un perso au corp a corp alors m'en fou xD

n'empeche que j'aurais payé chére pour pouvoir lire :
"Ta geul je te tue, je sui 1 hero !! comen on sauvgarde ?" Allala quel rêve

Edit: Bon ben aprés postage du message, c'est la même chose que celui du dessus ... tans pis xD
Aède, car bien plus jolie que "Heraut".
Et puis comme je jouerai certainement cette classe ... je suis contente que le staff NCSoft tienne compte de notre avis
Je trouve plutôt ca excellent et de bonne augure pour la suite qu'on demande notre avis.

Je trouve dommage qu'il y ait des détracteurs alors que le plus gros défauts dans les mmorpg c'est de se sentir souvent isolé (j'entends pas là : de la part des gestionnaire du jeu) face à un souci et qu'on est souvent obligé de se tourner vers la communauté de joueur pour avoir de l'aide et des informations.

C'est ce genre d'attention et de détails qui font rester ou partir une certaines catégories de joueurs.

Bref j'ai voté Aede pour les question de sexe, car Herault ça sonne faux pour une femme.

PS : JE sais pas comment les coordinateurs gèreront les résultats mais il n'aurait pas été plus simple pour vous de le gérer via une plateforme dont vous avez le contrôle ? parce que là vive les biais. Après ca dépend quelle population vous sondez

-----------------
All qui se moque des résultats et qui préfèrerait plutôt traiter les données
En même temps vu la description de la classe, c'est un peu chaud de choisir entre les deux.
Si il fallait un terme qui colle EXACTEMENT à la description ca aurait donné :

-barde-sans-instrument-moitie-monk-moitié-druide
ou encore
-bladedancer-en-armure-legere-avec-baton-et-soins

Résultat : on choisit Aede car ca sonne mieux et ca fait plus original .
A la limite Aède vient du verbe aidô qui signifie "Chanter"(le verbe en français), donc ça serait la traduction en ancien grecque de chanter (le nom commun en anglais), donc comme c'est plus chantant () à l'oreille que chanteur, je pense que c'est la meilleure trad possible du terme anglais.
Je suis le seul à trouver ces noms totalement nuls et inappropriés

Super, en anglais "Chanter"

Maintenant en français :

- Aède : un poète grecque qui chante en jouant de la lyre.

- Héraut : officier de l'office d'armes, chargé de faire certaines publications solennelles, ou de porter des messages importants.




Ouai cool, c'est quoi le rapport avec la classe ?

Parce que cette classe est une subdivision (au même titre que le prêtre), de la classe des "Clercs"

Prêcheur, prédicateur, moine... ce que vous voulez, mais au moins un nom qui ait un rapport avec la classe.

Alors soit la classe n'est plus celle des clercs, soit ces 2 noms sont totalement à l'ouest...

Choisir entre un poète grec et un officier de l'armée pour un clerc
Citation :
Publié par Mortis Sombrecoeur
, je pense que c'est la meilleure trad possible du terme anglais.
Question, vaut-il mieux se rapprocher du sens anglais, ou du sens coréen ?
Pas besoin d'une trad du coréen pour savoir qu'un poète grecque et qu'un officier de l'armée n'ont aucun rapport avec la classe des clercs.

Non, mais je suis désolé, mais je trouve vraiment que ces noms suxx au pas possible.

Alors oui, ils sont beaux à l'oreille, ils sont sympa à porter, mais ils n'ont rien à voir avec la classe des clercs.
Fil fermé

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés