Un petit comic Aion !

Répondre
Partager Rechercher
D'après *ma* trad il s'agirait simplement du GSTAR 2007 qui sera selon les rumeur, publique.

Je pose un 'mais' car en générale les this thisisgame et gamemeca note le GStar sous la forme G*

Que faisant suite à la beta d'octobre, on devrait avoir de croustillante infos, et que les dev travaillent d'arache pied sur l'implémentation de nouvelle features qui leur ont été soumis, ou leur seront soumis par cette beta.

Bon c'est comme d'hab du gros résumer mais apprendre des infos lors du Gstar ça on s'en doute un peu, sinon ou va t'on

Je rappel que si vous tentez de traduire Aion depius le coréen vous aurez en français : L'enfant, et en anglais The Child; sachant que "Aion" à la base est un Dieu Phénicien qui régit le temps il est le dieu de "l'éternité"
OOOOoooooohhhh alors dans le MP que je t' ai envoyé, une chose était vrai ... le chiffre disant que j' avais 0.0001% de chance d' avoir raison

Mon raisonnement tordu du "enfant" => "bébé" => "leur bébé" => "le jeu qu' ils développe" => Aion, bien que totalement faut donnait la bonne réponse
Citation :
Publié par Mygollas
OOOOoooooohhhh alors dans le MP que je t' ai envoyé, une chose était vrai ... le chiffre disant que j' avais 0.0001% de chance d' avoir raison

Mon raisonnement tordu du "enfant" => "bébé" => "leur bébé" => "le jeu qu' ils développe" => Aion, bien que totalement faut donnait la bonne réponse
oui, sur le traducteur coréen-anglais de google aion se traduit pas "child all", ça doit être ce que signifient les symboles littéralement.


bon pour revenir au sujet je pense que l'artiste à fait un énorme travail au niveau des dessins, franchement ayant une culture manga proche de 0 je ne voit pas la différence avec un travail de pro.
Need la suite!!!!!
Citation :
Publié par Gozmoth
Je ne sais pas pourquoi ça me rappelle Chrono Trigger ... le coup de du festival sûrement.
Pareil !! c'est bizard

Sinon c'est sympa, need la traduction (car flemmard inside) et need la suite
Citation :
Publié par Khalzaam
J'ai fait une actu qui reprend les images postées ici, et j'en ai profité pour vous proposer au moins les deux premières pages en français

Alors si vous me trouvez la traduction des 3 suivantes en français, je refais les 3 dernières planches également

La news est consultable ici : https://aion.jeuxonline.info/#idNouvelle_15831
Les anglophobes seront ravis merci ^^

Je sais pas si c' est juste mon antiquité... enfin mon PC, ou si c' est pareil pour tout le monde, mais le format choisit dans l' article me fait laguer à mort le défilement du fansite.
le texte de la troisième vignette :

Citation :
두 마라 정도면
종분하겎지!
c'est plus de l'expression populaire que du traduisible en faite

Si j'en juge le contexte je mettrais
" Et de deux gibiers, Cool je serais dans les temps "

Sinon avec du recule je déchiffrerais carrément autre chose :

" A deux dégrée pré je les rataient, c'était juste "



Deuxième vignette :

Citation :
카렬 언니의 요라가 기대되눈걸?
바베규로 아자고 애야자
si je prend du recule comme au précédent ça donnerais

" il s'en est fallut de peu mais heureusement que j'ai l'oeil hein?
Hô ceu trop meugnon il fait dodo, on dirait une noix de coco! "

Deuxième bulle :

Citation :
그렴, 돌아 가 볼까나
"ça devrait suffire, allons y on verra bien"

les bruits :
Citation :
litéralement [khwung]

le bruit qui sort de la bouche :
Citation :
크르르...
Khu hu hu ...


troisième vignette

Citation :
크랄...?!
어째서
이런 곳에 까지?
"Khu ha ? (ha = hein, quoi ? ques-ce que)
Pourquoi dans un endroit pareil?"

Citation :
어릿수도
제법 않아...!
"Pourvue que ça ne soit pas une toute un régiment!"

Citation :
이 숲은 마을과무 가까워.
"Un Campement isolé dans cette forêt, loin de tout."


Citation :
어떻게든 하지 않으연...!
"Il est bien gardé, pas moyen de se frayer un chemin...!"

et enfin la dernière bulle :

Citation :
늠들이
마을 가는 것만은
막아야해.
"Hum le camp à l'aire vaste, et encore c'est seulement la partie visible."

on verra comment traduise no amis anglophone
hum je dois encore travaillé les synonyme et le context à moins que j'ai manquer quelques traits. J'était à supposé que c'était un village de méchant, et non que les méchant allait vers le village
Bas à dire vrai moi j'avais des "bruits" ici et l'h^héroïne reconnais c'est bruits et en est effrayez.
Elle ne tombe pas face à face avec les Krall mais les entends.
Donc certes ce serait des "Krall" à moins que notre équipe de traducteur est voulue 'francisé' le crie des Krall en 'Keulal' (le lion rugit, le krall keulal ?)
Ah... je viens de tomber sur ce "post" ! Quel magnifique dessin ! Est-ce sur que l'auteur de ces planches arrête ?
C’est dommage si c’est le cas !

Edit Lianai : Signature trop grande
Répondre

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés