Programme d'amélioration de la vf

Répondre
Partager Rechercher
Salut les jeunes,

Comme vous le savez peut-être, je m'occupe de la traduction du jeu en vf.

Et comme vous le savez (sûrement), cette vf est loin d'être parfaite.

A cela, plusieurs explications:

- ma propre incompétence,
- des lignes traduites puis effacées / remplacée par des v.o. par CRS lors des transferts entre leurs codeurs...
- des lignes ajoutées au code mais jamais notifiées aux équipes de traduction.

Bon, on aime tous ce jeu n'est-ce pas, et on sait depuis longtemps que CRS, c'est des rigolos mais c'est aussi pour ça qu'on leur donne nos sous... et qu'on les aide.

Donc, comme je ne joue pas trop souvent, j'aimerais que vous m'aidiez à répertorier les bugs de traduction, les lignes manquantes, etc.
Je vérifierai ce fil souvent et supprimerai les posts au fur et à mesure des corrections. Le but étant d'arriver à une vf de meilleure qualité, grâce à votre vigilance à tous.

Merci de noter ci-dessous les bugs de traduction en précisant bien:
- quel écran exactement (si c'est un écran de l'interface: brigade, mission, préparation, etc).
- quelle ligne, quelle phrase... etc.
- un screenshot aide grandement.

Voilà ! Merci.
__________________
Pilote: rejoins la Takagi Corp et donne des couleurs à ton avenir !
http://forum.takagi-corp.net/signature/20.jpg
(corp fr / alliance fr)
J'en ai deux en tête:

- La traduction de Bombers par avions quand l'ews aérien se déclenche c'est voulu?

- Il y a une anectode dans la fenêtre de chargement de pas traduite (je l'ai pas en tête, pas réussi à l'avoir de la soirée).
Quand on est sur carte et qu'on laisse le curseur sur les différents boutons de la carte (loupe par exemple) les informations sur l'utilisation de ces boutons sont en anglais.
Citation :
Publié par Mat31
Quand on est sur carte et qu'on laisse le curseur sur les différents boutons de la carte (loupe par exemple) les informations sur l'utilisation de ces boutons sont en anglais.
Merci. Bug connu mais on a jamais pu les traduire ces trucs, les phrases sont pas dans les fichiers. Mais on continue à les demander...

Pour le remplacement de "bombers" par "avions", je vais chercher (heureusement que j'avais demandé la phrase PRECISE ).

L'anecdote de chargement pas traduite, je vois ce que c'est. C'est la citation à la con de Patton, j'avais la flemme et j'ai du mal avec les fachos...
j'y pense, y as un bug aussi sur la localisation des touches, 1 crew hit in torso etc etc..
y as aussi la marche arrière et la marche avant sur les vehicule ( sais plus comment c'est actuellement ), ou encore le régime moteur en avion ( dont la traduction actuelle n'est pas très explicite, régime moteur convenant beaucoup mieux d'un point de vue purement technique ). Les annonces de prises, défense de ponts au lieu de bridge actuellement.
le changement de munition entre HE et AP actuellement en anglais.
Bon, je vais essayer de me rattraper avec un survole de mes screens.

1. L'alerte bombardier dans la fenêtre texte (ews bombers)
Lien 1

2. Transfert de chef de mission (leader) dans la fenêtre texte
Lien 2

3. Réception d'un contact dans la fenêtre texte quand on est ''leader''
Lien 3

4. L'heure en jeu sur l'interface. Mais c'est peut-être mieux de garder ''time'', tout comme trouver une traduction pour ''kills''.
Lien 4

5. Sur la carte du théatre plusieurs informations non traduites comme: ''You may only create missions from the brigade HQ screen''
Lien 5

5. La convergence dans la fenêtre texte (.conv)
Lien 6

6. Alerte de permission pour déployer son ''mobile spawn point'' dans la fenêtre de texte en laffly
7. Dommages reçus par un membre d'équipage dans la fenêtre texte.
Lien 7

8. L'armée de l\ dans le manuel.
Lien 8

edit: Si vous avez vraiment des problèmes avec les images je pourrait transférez au besoin.
salut pierre
je crois que jen ai retrouver un qui saute vraiment aux yeux mais a force je l avais completement zapper :

dans tous les avions quand tu as un tir secondaire ca affiche CANNON au lieu de canon je sais pas si c'est normal enfin pour moi ca l'est pas du tout lol

sinon dans la beta 1.23 y a des textes de citation de W churchill ( de memoire desole ) qui sont pas traduit mais je supose que cest normal peut etre je n'ai pas pu faire de screen par contre
CF un post des rats rendant hommage aux traducteurs effectivement la 2eme image vient de la beta mais c'est peut etre des choses que pierre n'as peut etre pas encore dans les mains donc autant faire a l avance sinon ca veut dire un truc a la con de la future 1.23
non
dans la beta c'est la position virtuel et les donné de vos déplacement en cas de bug visuel ça disparaîtras au final.

tu fait un screen et tu l'envoie a gophur ça leur permet de trouver de suite ou est ton bug

je vais chercher sur la beta avec le patch pour voir si j'en trouve aussi
je confirme que le mot CANNON apparait aussi dans la version stable actuelle vu sur un D520
et sur le FW190
http://perso.wanadoo.fr/sokoul/ww2/SShot122.JPG

sur la beta j'en ai trouver d'autres
j'ai effectivement vu dans la 1.23.13 la correction de mon 1er lien pierre
je t'en remets d'autres a la suite
http://perso.wanadoo.fr/sokoul/ww2/SShot262.JPG
http://perso.wanadoo.fr/sokoul/ww2/SShot263.JPG

deja j'ai une question de base avant de continuer mon traquage : est ce que les fiches techniques des vehicules ou personnages sont prevues d'etres traduites ou pas du tout ??? je parle de celles qui dans la partie ingame du manuel de base pas les contenus que l'on peut rajouter par la suite.
voir ici

http://perso.wanadoo.fr/sokoul/ww2/SShot136.JPG
petite question pour la VF,

j'ai du réinstallé le jeu et la vf a disparu au profit de la prose saxonne. après une rapide et courte recherche je n'ai pas trouvé le patch de traduction.
avez vous moyen de mettre ce patch sur le portail de forces francophones ?

bon courage, et merci, pour la traduction.
__________________
http://img138.imageshack.us/img138/2046/3kg1ropetit0sp.jpg
3 Pz Kg 1 : OIC 5
Ok, pour "CANNON", je sais pas du tout où c'est ça et je sais pas si je vais pouvoir le traduire.

Conçernant l'écran de debriefing, j'ai cherché, pas de traduction pour la 2e colonne, mais j'ai corrigé l'erreur dans la 2e colonne.

Et conçernant les fichers, oui, il est prévu de les traduire mais... "soon" parce que c'est long, très long, et pas du tout prioritaire.
Citation :
Publié par Pierre
Et conçernant les fichers, oui, il est prévu de les traduire mais... "soon" parce que c'est long, très long, et pas du tout prioritaire.
J'avais déjà commencé à recenser les horribles erreurs de la version anglaise mais j'ai fini par baisser les bras...
Répondre

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés