[Actu] Path of Exile s'annonce finalement en version francophone

Répondre
Partager Rechercher
Faut aussi préciser que si tu achète pas des sacs à un moment donné tu atteins pas le end game. Mais le tout reste très raisonnable, on peut l'admettre
Citation :
Publié par Jinxsol
Faut aussi préciser que si tu achète pas des sacs à un moment donné tu atteins pas le end game. Mais le tout reste très raisonnable, on peut l'admettre
Lvl 92 sur la saison, farm t10+ et j'ai pas acheté de sac.
Non non, si tu sais gérer ton commerce t'as pas besoin d'acheter de sacs
Citation :
Publié par Jinxsol
Faut aussi préciser que si tu achète pas des sacs à un moment donné tu atteins pas le end game. Mais le tout reste très raisonnable, on peut l'admettre
Euh des "sacs" ? Emplacement d'inventaire/banque? Si c'est ça je vois pas en quoi ça peut freiner la progression...

Perso la seule chose que j'ai acheté au shop c'est un skin d'arme et un effet de skill. Ouais un peu abusé ce qu'ils vendent, surtout les prix (plus de 30€ pour une armure complète!!) mais bon vu que le jeu est gratuit à la base, s'ils peuvent financer du contenu avec pourquoi pas.

Lvl 91 et farm de maps tiers 10/11/12. Donc oui end game à la porté de tous sans dépenser un centime.
Message supprimé par son auteur.
Citation :
Publié par Romanesco
A priori ça devrait faire du bien parce qu'honnêtement c'est devenu un peu complexe pour mon petit cerveau, à chaque fois que je reviens c'est un peu plus compliqué à reprendre à main.
Par contre on va morfler quand on va devoir se servir de tous les sites qui facilitent la compréhension du jeu et de ses mécanismes qui évidemment sont en anglais, du coup l'un dans l'autre je ne suis même plus sûr que ça vaille le coup ?!
ça c'est sûr quand je vois le souci avec BDO où les classes/compétences/items sont traduits j'espère que ce sera pas le cas pour Poe, heureusement pour BDO que le site tiers encyclopédie permet de basculer les fiches d'une langue à l'autre et de faire la traduction inverse .

Pour moi l'idéal ce serait la traduction de l'histoire, des dialogues , des descriptions mais surtout pas des noms des monstres/boss/gemmes et items
Important : serait-il possible de m'expliquer ou de faire un article dessus sur JOL spécialement pour expliquer comment jouer confortablement sans trop dépenser et quel packs prendre et autres, merci à JOL, ceux ou celui de m'aider au démarrage !
Citation :
Publié par Kytana
C'est peut être pas un mmorpg mais cela n'empêche en rien d'avoir un serveur FR !
Voila, ils ont a peine obtenu la traduction qu'ils exigent déjà un serveur. C'est quoi la prochaine revendication? exiger que les joueurs étrangers parle français pour le commerce? J'attends avec impatience la dégringolade.
on a déjà la version Fr après si pas de serveur fr c'est pas grave mais je vois pas en quoi le faite d espère un serveur fr sois une mauvaise chose ?
Citation :
Publié par Urleur
Important : serait-il possible de m'expliquer ou de faire un article dessus sur JOL spécialement pour expliquer comment jouer confortablement sans trop dépenser et quel packs prendre et autres, merci à JOL, ceux ou celui de m'aider au démarrage !
Tu n'as besoin d'aucun packs, mais si tu veux du confort de jeu la seule chose à acheter est des stash tabs supplémentaires.

Ce que je conseillerais pour être opti sur tes premiers persos :
- un stash tab currency
- Deux ou trois stash tab premium
- Deux ou trois ou plus stash tab classiques

Le stash currency est pour toutes tes currency et pas avoir à te battre avec un (ou plusieurs) stash tab normal dédiés à ça, avec les stacks de currency dans tous les sens.
Les stash premiums pour mettre en vente à la volée des items.
Les stashs classiques (dispensables, si t'as la thune autant prendre des premiums, mais le prix n'est pas le même) pour stocker. Stocker les uniques/rares de levelings que tu trouves pour tes autres persos, stocker les rares de chaos recipe, stocker les div cards, stocker les flasks/gems avec qualité, etc.

Avec ça tu seras très très bien.
En sachant qu'il y a très régulièrement des promos sur les stash tabs, donc tu peux attendre qu'elles arrivent en promo avant de les prendre et jouer tranquillement sans entre temps.

Dernière modification par Selty ; 04/10/2017 à 11h14.
Citation :
Publié par Kytana
on a déjà la version Fr après si pas de serveur fr c'est pas grave mais je vois pas en quoi le faite d espère un serveur fr sois une mauvaise chose ?
Parce ce que ça complique les choses pour GGG , vers quels serveurs basculer les personnages en fin de race ? ça oblige à des récompenses en plus par langue, ça restreint le nombre possibles de participants pour une partie, restreint les échanges , bref que du moins pour GGG et les joueurs pour pas un grand intérêt.

Et puis ils l'ont pas fait pour les brésiliens et les russes alors pourquoi le faire pour les français?
Citation :
Publié par Borgrulf
Je préfère des serveurs internationaux ou l'on est sur de rencontrer du monde qu'un serveur FR avec 3 péons dessus.
les mêmes peons qui vont chouiner parce qu'ils comprennent rien au jeu même en FR.

Bougez pas je me /report moi même.
Ouais mais bon tu as déjà des newbies anglophones présents en jeu hein ... faut pas croire que les newbies francophones sont plus chouineurs que les autres .

Après vaut mieux un canal par langue ça évitera les haters de tous poils comme ci-dessus
Citation :
Publié par Cycah²
Un global fr pour échanger bien sûr, un serveur national par contre ça n'aurait aucun sens.
Si tu veux un global FR pour échanger c'est a cause que les mec ont changé le nom des items pour des nom francophone et a mon avis cela n'a aucun sens.. je sais que le mode est a la francisation des nom de lieux items et personnage.. perso c'est un aberration.. suivant la logique de traduire le nom des items j'espère qu'ils vont mettre des canals d'échange (qui seront vide, autre que l'anglais) pour chaque langue mais bon..

Perso que des dialogue franco ferait la job question de connaitre un peu mieux le lore, qui me semble être écrit par un patient interner dans un asile
Citation :
Publié par Romanesco
A priori ça devrait faire du bien parce qu'honnêtement c'est devenu un peu complexe pour mon petit cerveau, à chaque fois que je reviens c'est un peu plus compliqué à reprendre à main.
Par contre on va morfler quand on va devoir se servir de tous les sites qui facilitent la compréhension du jeu et de ses mécanismes qui évidemment sont en anglais, du coup l'un dans l'autre je ne suis même plus sûr que ça vaille le coup ?!
Ta remarque est très pertinente. Certains disent qu'il ne faut pas traduire les objets, lieux et personnages pour faciliter justement ce genre de recherche, mais ça risque d'être difficile. Je vois mal dans le didacticiel de craft par exemple, des phrases telles que "Use Orbs of Alteration and Orbs of Augmentation until the Sharpshooter's prefix (+2 to level) and a random suffix is rolled" traduite en français sans changer les orbes et autres.
ça donnerait donc : "Utiliser votre Orbs of Alteration and Orbs of Augmentation jusqu'à l'obtention du préfixe Sharpshooter's (+2 par niveau) et d'un suffixe aléatoire.

Je trouve ça plutôt débile de ne traduire qu'une partie mais dans le cas d'une traduction complète on se retrouve avec un wiki inutilisable pour les joueurs en français... D'ailleurs je me demande comment font les joueurs thaï, russes et brésiliens et si ils ont leurs propres wiki dans leur langue...
Citation :
Publié par Legoury
Ta remarque est très pertinente. Certains disent qu'il ne faut pas traduire les objets, lieux et personnages pour faciliter justement ce genre de recherche, mais ça risque d'être difficile. Je vois mal dans le didacticiel de craft par exemple, des phrases telles que "Use Orbs of Alteration and Orbs of Augmentation until the Sharpshooter's prefix (+2 to level) and a random suffix is rolled" traduite en français sans changer les orbes et autres.
ça donnerait donc : "Utiliser votre Orbs of Alteration and Orbs of Augmentation jusqu'à l'obtention du préfixe Sharpshooter's (+2 par niveau) et d'un suffixe aléatoire.

Je trouve ça plutôt débile de ne traduire qu'une partie mais dans le cas d'une traduction complète on se retrouve avec un wiki inutilisable pour les joueurs en français... D'ailleurs je me demande comment font les joueurs thaï, russes et brésiliens et si ils ont leurs propres wiki dans leur langue...
Aucune idée mais oui si on va jusqu'au bout de la traduction il faut permettre aux sites tiers d'avoir la traduction, gamepedia a déjà cette capacité de faire des versions traduites des pages comme wikipedia.
Poe comme d'autres jeux compliqués a besoin de ce wiki et une version traduite me semble indispensable en final.
[edit]
Par curiosité j'ai regardé Poe en version brésilienne, alors tout est traduit y compris les noms d'items et skills, par contre les noms de personnages sont resté les mêmes et par défaut le canal global est dédié Brésil ainsi que celui du commerce , donc je suppose que l'on va être mangé à la même sauce , ceci dit suffit de basculer l'interface d'une langue à l'autre pour avoir la traduction d'un skill ou d'un item et les noms pour les skill est assez proche je trouve.

Dernière modification par Arialia ; 07/10/2017 à 22h22.
Citation :
Publié par Legoury
Ta remarque est très pertinente. Certains disent qu'il ne faut pas traduire les objets, lieux et personnages pour faciliter justement ce genre de recherche, mais ça risque d'être difficile. Je vois mal dans le didacticiel de craft par exemple, des phrases telles que "Use Orbs of Alteration and Orbs of Augmentation until the Sharpshooter's prefix (+2 to level) and a random suffix is rolled" traduite en français sans changer les orbes et autres.
ça donnerait donc : "Utiliser votre Orbs of Alteration and Orbs of Augmentation jusqu'à l'obtention du préfixe Sharpshooter's (+2 par niveau) et d'un suffixe aléatoire.

Je trouve ça plutôt débile de ne traduire qu'une partie mais dans le cas d'une traduction complète on se retrouve avec un wiki inutilisable pour les joueurs en français... D'ailleurs je me demande comment font les joueurs thaï, russes et brésiliens et si ils ont leurs propres wiki dans leur langue...
Je me rappelle d'un jeux "Eve Online" ou l'ont pouvais tout traduire sauf le nom des items donc a avoir si l'ont peut avoir la même chose ici
Citation :
Publié par Legoury
Ta remarque est très pertinente. Certains disent qu'il ne faut pas traduire les objets, lieux et personnages pour faciliter justement ce genre de recherche, mais ça risque d'être difficile. Je vois mal dans le didacticiel de craft par exemple, des phrases telles que "Use Orbs of Alteration and Orbs of Augmentation until the Sharpshooter's prefix (+2 to level) and a random suffix is rolled" traduite en français sans changer les orbes et autres.
ça donnerait donc : "Utiliser votre Orbs of Alteration and Orbs of Augmentation jusqu'à l'obtention du préfixe Sharpshooter's (+2 par niveau) et d'un suffixe aléatoire.

Je trouve ça plutôt débile de ne traduire qu'une partie mais dans le cas d'une traduction complète on se retrouve avec un wiki inutilisable pour les joueurs en français... D'ailleurs je me demande comment font les joueurs thaï, russes et brésiliens et si ils ont leurs propres wiki dans leur langue...

Dans certains jeux, tout est traduit, y compris les objets; et quand on "link" l'objet, ça s'affiche dans la langue de chaque personne (le gars français le voit en français, l'anglais en anglais, etc...); car c'est pas "un copier coller" du nom et des caractéristiques, ça utilise l'ID de l'objet + la langue choisis par le client.
Répondre

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés