[Vidéo] Bande-annonce "Suivez ma lame" de Blade and Soul (VF)

Répondre
Partager Rechercher
Uther a publié le 23 juin 2015 cette vidéo sur JeuxOnLine :

Citation :
Parallèlement à sa version asiatique, Blade and Soul sera également exploité prochainement en Occident. En attendant son lancement, le jeu esquisse ses principales originalités (sa trame narrative et son gameplay reposant sur les arts martiaux) au travers d'une nouvelle bande-annonce.
Une réaction ? Une analyse ? Une question ? Ce fil de discussion est à votre disposition.
J'espère vraiment qu'on pourra mettre en japonais.
Ou au pire en coréen (car c'est coréen, et pas japonais), même si pour moi l'intérêt est beaucoup moins grand en coréen qu'en japonais façon animé. (étant bien plus habitué au japonais, qu'on peut entendre plus facilement, que du coréen qu'on entend quasiment jamais)
Un doublage enregistrer au micro à deux balle. On entend même les imperfections dans les voix.

Un texte et n'importe qui et voilà. Ils ce sont pas cassé la tête pour faire doubler la vidéo. C'est à la porter de tout le monde avec un budget de 100$
AH c'est HORRIBLE en VF !!!! blablabla moun âme, blablabla je suis une éstaite...blablabla divine, blablabla suivez mes pas...ma lame....mon âme ( WOUHOU LE JEU DE MOT LAULE )
honneur > légende blabla champ lexical de l'épique

Que ça m’énerve ces trailers poubelle français ! On sait pas quoi mettre alors on fout tout ce qui as un rapport avec l'épique ! que d’imagination !
Bof, ça ne me fait ni chaud ni froid, j'essaie de rester ouverte parce que quel que soit le doublage, pour moi le français ne colle pas (sans compter l'habitude pour l'avoir connu dans une autre langue). Bon bref, le jeu commence à me manquer, vivement.
MDR!!
Mais c'est quoi ces critiques??!! Vous supportez vraiment pas votre langue a ce point la? Perso, j'ai une préférence pour les vo. Mais de la a trouver horrible le vf, faut pas pousser.
Le trailer français est si différent des autres trailer? J'en doute perso, c'est juste une question de ressenti pas de champ lexical...
Je pense pas qu'il parlait de toi vu les commentaires assez ridicule dans l'extrême du dessus.
Je trouve ça plutôt pas mal mais bon c'est qu'un trailer, faut voir IG.
Les francais sont très mauvais pour doubler c'est un fait.

Le problème vient plus de notre culture qui pense animé ou jeux video = spectateurs attardés donc acteur de seconde zone qui double.

Là où les autres pays comme le japon où doubler est un vrai métier qui est pris au sérieux.

Et encore je ne parle même pas de la censure audio française qui revisite carrément les dialogues des oeuvres jusqu'au point de les dénaturaliser.
Citation :
Publié par pouick
Les francais sont très mauvais pour doubler c'est un fait.

Le problème vient plus de notre culture qui pense animé ou jeux video = spectateurs attardés donc acteur de seconde zone qui double.

Là où les autres pays comme le japon où doubler est un vrai métier qui est pris au sérieux.

Et encore je ne parle même pas de la censure audio française qui revisite carrément les dialogues des oeuvres jusqu'au point de les dénaturaliser.
C'est pour ça que sur pas mal de jeux vidéo on a beaucoup de doubleurs connus et qui ont fait leur preuve ?
Mass Effect, SWTOR, Witcher, Assassin's Creed, Remember Me, etc.
Va voir la liste des doubleurs, tu as les doubleurs de bon nombre d'acteurs de premiers plans.
Doubleur d'Ewan McGregor, de Morgan Freeman, de Geena Davis, et j'en passe !

Sur cette vidéo, les doubleurs m'ont l'air correct, le truc, c'est que c'est une bande-annonce, on peut vraiment pas se rendre compte de comment ça rendra au final. Quasi toutes les bande-annonce avec voix off faite pour en mettre plein la vue sont surjoué et frôlent le ridicule. Et pas qu'en français ! Combien de trailer de film avec une voix-off on peut trouver de ce genre en anglais ? Beaucoup.

Faut attendre de voir des dialogues ou cut-scene pour juger réellement.
D'ou vient le fait que les français sont mauvais pour doubler? Je suis curieux de savoir d'ou sort cette affirmation...

Par contre, il est extrêmement difficile de doubler un jeux video par rapport a un film ou un anime. Ce n'est pas dut aux "acteurs de seconde zone" comme je l'ai lu (c'est beau le respect... car ce sont de vrai professionnels qui ne prennent pas ca a la legère et de vrai fan de jeux video) , mais plutôt aux moyen employer pour faire ce taff, qui sont totalement en retard comparé aux ciné (mais ca c'est aussi bien pour les américains que les européens). Mais malgré ca, je pense que les français s'en sortent très bien (on parle niveau jeux video, en anime... mon avis est tout autre.). Les critiques aujourd'hui sont plus dut a du snobisme (qui est très français aussi) qu'autre chose, c'est dommage, les gens ne sont plus objectif....

Par contre, doubler un jeu asiatique et dire que c'est surjoué me faire rire... surtout quand je vois les series, anime, jeux télé et jeux video de ce continent.
Citation :
Publié par Actala
D'ou vient le fait que les français sont mauvais pour doubler? Je suis curieux de savoir d'ou sort cette affirmation...

Ken le survivant ? (oui oui je parle bien de son art ancestrale du haut couteau de cuisine XD ), bleach, fairy tail, D gray man (le plus horrible doublage qu'il m'a été donnée d'entendre, sniff mes oreilles) etc... la plupart des séries animés autres qu'américain.
Heureusement les films d'animations évite ce massacre.

Concernant les séries américains vu que je ne regarde plus de VF, je vous citerai seulement supernatural qui change énormément les dialogues (c'est d'ailleurs pour cette raison que j'ai arrété les VF).


Citation :
"Par contre, doubler un jeu asiatique et dire que c'est surjoué me faire rire... surtout quand je vois les series, anime, jeux télé et jeux video de ce continent. "
Contrairement à nous, surjouer fait partie de leur culture, d'ailleurs c'est pas surjouer c'est jouer de manière théâtrale, ce qui est assez déroutant quand on a pas l'habitude (aller hop des exemples comme vous aimez bien , jumong, kashern, battle royale, volcano high school et j'en passe).

Après y a des films asiatiques plus occidentalisé où l'on a moins ce jeu d'acteur (comme Versus, nom code shori, oldman etc...)


Citation :
C'est pour ça que sur pas mal de jeux vidéo on a beaucoup de doubleurs connus et qui ont fait leur preuve ?
Mass Effect, SWTOR, Witcher, Assassin's Creed, Remember Me, etc.
Va voir la liste des doubleurs, tu as les doubleurs de bon nombre d'acteurs de premiers plans.
Doubleur d'Ewan McGregor, de Morgan Freeman, de Geena Davis, et j'en passe !
Oui car il s'agit d'une autre catégorie de jeux video, les blockbusters.
Tout comme les premiers hit des films sont jouer par les acteurs les plus connus.

Maintenant prend un jeu plus classique tu verras tout de suite la différence.

Dernière modification par pouick ; 24/09/2015 à 17h12.
Je fais absolument tous mes jeux en VF si c'est possible depuis que j'ai commencé à jouer (début des années 90), et même si effectivement, on peut noter une légère différence entre un AAA et un jeu moins reconnus, je trouve que la VF a toujours été assez bonne.

Après, je n'ai pas refait le jeu en VO pour vraiment y noter les changements, notamment sur la traduction, le ton, etc... Donc bon, difficile de vraiment juger. Mais quoi qu'il en soit, il y a très peu de jeu en VF qui m'auront choqué, à part les vraies bouses qui de toute façon sont ratées à tous les niveaux ! (et donc pas qu'en doublage, mais aussi graphismes, gameplay, etc)

C'est vrai toutefois, qu'on a toujours tendance à trop adapté les dialogues, ce qui fait qu'ils en sont pas mal modifié par moment. Mais bon, faut voir aussi les références, d'où on part. Si dans un dialogue en VO (jeu américain) le personnage fait une référence connu uniquement là-bas, ou un jeu de mot bien américain, il serait ridicule de le traduire littéralement, car ça ne passerait pas pour un français. Ça ne voudrait rien dire.
Encore, avec l'ère d'internet, maintenant, on connait plein de truc américain.
Mais avant, c'était déjà plus compliqué. Donc la traduction doit être une adaptation, il faut que le dialogue touche celui qui va le lire, quitte à le modifier parfois un peu trop en profondeur.

Attention, je ne parle pas d'en modifier le sens par contre. S'il y a des jeux qui le font, là c'est moins bien.
Mais par exemple, dans GTA IV, à un moment quand on sort des locaux du FIB, il y a une référence au film La Classe Américaine dans les sst ! (je ne sais plus trop quelle est la phrase qui est dite à ce moment là, mais je sais qu'elle est là)
Je ne sais plus trop quelle est la référence utilisé à l'audio, mais si c'est un film assez obscur pour nous, je trouve le changement adapté.


Après, on est sur un forum de jeux vidéo, mon message traite principalement de jeu vidéo.
Car il est vrai que pour les séries américaines, je trouve la qualité des doublages de pire en pire...
Ou alors ça a toujours été naz mais je ne m'en rendais tout simplement pas compte avant. ^^ (mais des séries comme Dark Angel, Highlander, tout ça, j'ai maté en VF et avec plaisir ; alors que lorsqu'on voit Chuck ou Arrow récemment... c'est un peu ridicule)

Pour les animés japonais, ça fait bien longtemps que je n'en mate plus, mais il est évident que pour ça, et de tout temps, la VF a toujours été à chier.
Et ça date pas d'hier.

Si je joue donc à des jeux en VF et que je mate des films en VF, pour les séries américaines je privilégie la VO, et pour les animés japonais, je ne me pose même pas la question. ^^


Quoiqu'il en soit, on est un peu HS. Mais bon, ça permet de parler un peu et de faire passer le temps en attendant Blade & Soul !
Impatient je suis.
Pouick, il me semblait qu'on parlait de jeux video, plus bas dans mon post j'ai même signalé que mon avis est totalement différent concernant les animes... Faut lire jusqu'au bout mon chou... ><

Par rapport au "surjouage" je suis également d'accord avec toi... et c'est pour ca que je dis et redit, on ne peut pas parler de surjouer quand on double les asiatique si on veux justement respecter leur culture... :/

Bref, pour le 1er point, c'est un hors sujet et le deuxième point tu as juste détaillé ma pensée.... Donc au final, on va dire que nous somme d'accord hein?
Je suis tout à fait d'accord avec vous deux (gros calin !!)

Citation :
Car il est vrai que pour les séries américaines, je trouve la qualité des doublages de pire en pire...
Ou alors ça a toujours été naz mais je ne m'en rendais tout simplement pas compte avant. ^^ (mais des séries comme Dark Angel, Highlander, tout ça, j'ai maté en VF et avec plaisir ; alors que lorsqu'on voit Chuck ou Arrow récemment... c'est un peu ridicule)
j'ai eu la même impression et je suis arrivé à la même conclusion, ptet que je m'en rendais pas compte ^^
Higlander repasse sur game one, gamin j'aimais beaucoup cette série (methos avait trop la classe ) mais je trouve qu'elle a un peu mal vieilli.
Dark angel très bonne série aussi et la vf était très bien (bon faut dire avec la gabarit de cette série ca ne pouvait être que)

Citation :
Faut lire jusqu'au bout mon chou... ><
il a dit mon chou !! trop kawai !!

Oui m'en suis rendu compte qu'après coup, mais j'avais envie de blablater pis les VF animé m'horripile j'avais envie de le crier


Pour revenir dans le sujet, je trouve qu'il y a de moins en moins de vf sur les jeux video autres que les blockbuster, je trouve cela dommage.
Je suis pas fan des VF audios des MMO en générale, et comme dit Actala surjouer avec notre langue ca le fait pas trop, et c'est malheureusement souvent trop le cas dans les MMO.
Citation :
Publié par pouick
Et encore je ne parle même pas de la censure audio française qui revisite carrément les dialogues des oeuvres jusqu'au point de les dénaturaliser.
Que cette perle est jolie !
Pour les jeux ça ne m'a jamais trop choquée les doublages en VF. Je les préfère en anglais parce que ça colle un peu mieux, mais honnêtement c'est dur de ne pas surjouer avec des animations surjouées (pour le cas asiatique). Le décalage serait encore plus gros je pense. C'est pour ça que dans le cas des animés c'est mieux en VO sous-titrée d'ailleurs

Après ouaip, c'était pas joli-joli les propos un peu violents sur les doubleurs français, c'est un métier tout de même hein. je ne les envie pas, leur tâche n'est pas facile quand il s'agit de supports asiatiques justement ! Je ne suis pas sûre en revanche que ce soit eux qui aient choisi les massacres tristement connus comme Ken et les couteaux de cuisine (). Peut être que les gens à l'origine se sont dit que des termes japonais ce serait trop compliqué pour les "jeunes" (hahaha !), il faut voir que c'est vieux et que la culture nippone était loin de ce qu'elle est aujourd'hui en France.

Dernière modification par JNH ; 25/09/2015 à 19h03.
pour blade and soul, la vostfr aura au moins l'avantage de m'apporter une plus grande immersion. C'est peut-etre pas le cas de tout le monde mais je trouve que ça apporte un petit plus. Donc sans cracher sur le vf, je peux comprendre les gens qui préfèrent la vo.

ps : les doublages de ken le survivant étaient juste magistraux, car à mes yeux le second degré de ces doublages a rendu la série culte, chez nous.
Répondre

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés