[Actu] Blizzard poursuit Lilith Games qui poursuit uCool

Répondre
Partager Rechercher
Uther a publié le 25 mars 2015 cette actualité sur le site Asie :

Citation :
https://jolstatic.fr/www/captures/18/6/104156-240.jpg
Alors que la Chine entend dorénavant davantage protéger les droits d'auteurs, Blizzard engage des poursuites contre le Taiwanais Lilith Games qui s'approprie les personnages World of Warcraft et engage à son tour des poursuites contre l'Américain uCool qui copie son jeu.

Insolite. Si la Chine a longtemps eu la réputation d'avoir peu de scrupules à l'égard de la copie, l'ex-Empire du Milieu s'engage depuis peu dans un processus de meilleur respect des droits d'auteur, notamment...

Une réaction ? Une analyse ? Une question ? Ce fil de discussion est à votre disposition.
je joue actuellement a heroes charge dont je savait que c'était un clone de DOTA legend. Un peu comme pas mal de clone de puzzle dragon sortie depuis .
Il a comme véritable intéret d'être sortie en français , alors que l'original n'est pas dispo sur le store EU.
"Sylvanas Coursevent" :/

Toute personne surprise a traduire un nom propre devrais être condamner a la pendaison par les tripes si on vivais dans un monde juste (et oui, ça inclus tout le personnel du service traduction de Blibli)
Je crois (mais faut me corriger si c'est une connerie) que la loi en France interdit de fournir une traduction "partielle" et oblige donc a traduire l'intégralité des noms propres "composées".

Je crois hein, car on en avais déjà parler pour des traduction affreuses de skills, et c'était le pourquoi du comment qu'on m'avais donné.
Citation :
Publié par Shamanix
"Sylvanas Coursevent" :/

Toute personne surprise a traduire un nom propre devrais être condamner a la pendaison par les tripes si on vivais dans un monde juste (et oui, ça inclus tout le personnel du service traduction de Blibli)
Ah bon ?! T'aurais pas aimé un Luck Marcheciel ? Ça aurait claqué je trouve !
Citation :
Je crois (mais faut me corriger si c'est une connerie) que la loi en France interdit de fournir une traduction "partielle" et oblige donc a traduire l'intégralité des noms propres "composées".
Je crois hein, car on en avais déjà parler pour des traduction affreuses de skills, et c'était le pourquoi du comment qu'on m'avais donné.
Hé oui, certains législateurs idiots devrais rejoindre l'équipe trad de Blibli aussi ^^

Sérieusement, une lois qui oblige a traduire litérallement des nom propres, il faut vraiment avoir un problème :/
C'est pas si mal Luc Marcheciel, c'est pas plus ridicule que Luke Skywalker. Dans les deux cas les noms ont la même signification, juste que dans l'une vous y êtes habituer depuis des années et pas l'autre.
Ceci dit je me rappelle qu'il y avait Jabba le Forestier dans la VF de Starwars (pour Jabba the hutt)
Citation :
C'est pas si mal Luc Marcheciel, c'est pas plus ridicule que Luke Skywalker. Dans les deux cas les noms ont la même signification, juste que dans l'une vous y êtes habituer depuis des années et pas l'autre.
Ceci dit je me rappelle qu'il y avait Jabba le Forestier dans la VF de Starwars (pour Jabba the hutt)
Faux, "Coursevent" sonne mal, et pourtant je ne connais même pas le nom original en Anglais.
Le fait est que Warcraft (par exemple) est une license Anglaise et que du coup les noms des lieux et perssos y ont été écrits pour sonner correctement dans cette langue, la traduction littérale en Français est juste ridicule. (Apres je t'accorde volontier que certains noms Anglo-Saxons ne sont pas fameux non plus).
Et si, "Luc Mercheciel" mérite le fouet aussi ^^
Citation :
Publié par Shamanix
Le fait est que Warcraft (par exemple) est une license Anglaise et que du coup les noms des lieux et perssos y ont été écrits pour sonner correctement dans cette langue
Non, ils ont été écrit pour avoir un sens dans cette langue.

Citation :
la traduction littérale en Français est juste ridicule.
Non. En plus de sonner bien dans la plupart des cas, elle est tout à fait légitime, et à deux titres.
D'une part, l'auteur fait absolument ce qu'il veut, et en l'occurrence, il a fait le choix de traduire les noms propres. Et d'ailleurs, on n'est pas dans le cas de la traduction d'un bouquin dans lequel le traducteur fait comme bon lui chante et pourrait prendre une décision à l'encontre de la volonté de l'auteur. Ici, l'auteur est le traducteur.
D'autre part, l'auteur a traduit tous les noms propres avec une certaine maîtrise de la langue. Stormwind devenant Hurlevent, c'est du bon niveau.

Bref, Blizzard a fait là une traduction juste et logique.


Mais c'est certain, ils auraient aussi pu choisir de ne pas traduire les noms propres.
Citation :
Publié par Rankha
Pourquoi Blizzard perd son temps pour cette vague inspiration et laisse passer DOTA 2 clairement inspiré du DOTA original?
Peut être parceque Dota n'a pas été crée par Blizzard lui même.

Ce topic c'est pour montrer comment l’hôpital ce moque de la charité. Blizzard qui n'a aucune créativité. Même Diablo ne vient pas de Blizzard mais d'un petite groupe d'indépendant racheté par celui ci.
Tout comme les personnages de Warcraft ont été pompé de Warhammer et co.

Après ca été copier jusqu'au nom des persos. Peut être ca qui a été l'élément qui a permis de déclencher cette guéguerre. mais avec les milliards engendrés sur des copier/rachat il ferait bien de faire profil bas. Mais bon c'est comme montré une mauvaise facette d'apple. Tu auras toujours un armada de gens pour dire que c'est faux et que les sources qui jaillissent de partout sur le net c'est des mensonges aussi.
Citation :
Non, ils ont été écrit pour avoir un sens dans cette langue.
Non. En plus de sonner bien dans la plupart des cas, elle est tout à fait légitime, et à deux titres.
D'une part, l'auteur fait absolument ce qu'il veut, et en l'occurrence, il a fait le choix de traduire les noms propres. Et d'ailleurs, on n'est pas dans le cas de la traduction d'un bouquin dans lequel le traducteur fait comme bon lui chante et pourrait prendre une décision à l'encontre de la volonté de l'auteur. Ici, l'auteur est le traducteur.
D'autre part, l'auteur a traduit tous les noms propres avec une certaine maîtrise de la langue. Stormwind devenant Hurlevent, c'est du bon niveau.

Bref, Blizzard a fait là une traduction juste et logique.


Mais c'est certain, ils auraient aussi pu choisir de ne pas traduire les noms propres.
Sérieusement ? Hurlevent et Forgefer c'est du bon niveau pour toi ? On ne doit pas avoir le même sens de l'esthetisme des mots.
Apres je n'es jamais dit que les gars n'avais pas le droit de faire ce qu'il voulais avec leurs jeux, juste que, de mon point de vu, ça ressemble a rien ^^
Citation :
Publié par lyn steinherz
Non. En plus de sonner bien dans la plupart des cas, elle est tout à fait légitime, et à deux titres.
D'une part, l'auteur fait absolument ce qu'il veut, et en l'occurrence, il a fait le choix de traduire les noms propres. Et d'ailleurs, on n'est pas dans le cas de la traduction d'un bouquin dans lequel le traducteur fait comme bon lui chante et pourrait prendre une décision à l'encontre de la volonté de l'auteur. Ici, l'auteur est le traducteur.
D'autre part, l'auteur a traduit tous les noms propres avec une certaine maîtrise de la langue. Stormwind devenant Hurlevent, c'est du bon niveau.

Bref, Blizzard a fait là une traduction juste et logique.


Mais c'est certain, ils auraient aussi pu choisir de ne pas traduire les noms propres.
Sauf que petit problème ces noms à la base viennent de Warcraft III où ils n'ont jamais été traduit. Ce qui fait que j'ai toujours trouvé très con de traduire ces noms dans WoW sous un prétexte bancal (la sauvegarde de la langue française).

D'ailleurs en parlant de traduction, traduire windrunner en coursevent ou encore IronForge en ForgeFer me fait doucement rire. C'est pas du français mais du petit nègre ça.
Message supprimé par son auteur.
Citation :
Publié par Keyen
Et encore moins par Valve, au passage.
Exactement si. Dota de Warcraft 3 c'est séparé en deux teams. une qui est partie faire League of Legends, Riot et une autre qui a tenté de lancer Dota de son côté et Valve et venu pour les éditer.
Du coup Blizzard pas content (surement qu'il voulait tout récupéré en licencient les réels fondateurs de Dota comme ils font dans cette boite). Leur à collé un procès que Blizzard a perdu car Dota n'a jamais été une propriété de Blizzard.
Idiot de traduire les noms de familles ou les noms de lieux.

Les noms propres étant, je crois, par convention, invariables et exempts de traduction (pour ne pas porter à confusion?).

C'est mon prof de français qui m'avait dit ça il y a longtemps je crois.

Ainsi Luke Skywalker et Luc Marcheciel seraient donc 2 personnes différentes.
Tout comme San Francisco et Saint François seraient 2 villes différentes.
Citation :
Publié par Aherys-
Je crois (mais faut me corriger si c'est une connerie) que la loi en France interdit de fournir une traduction "partielle" et oblige donc a traduire l'intégralité des noms propres "composées".

Je crois hein, car on en avais déjà parler pour des traduction affreuses de skills, et c'était le pourquoi du comment qu'on m'avais donné.
En matière de langue en France on a la vieille ordonnance de Villers-Cotterêt de 1539 qui oblige a faire usage du français dans les actes officiel et qui par conséquent fait du français la langue officiel du pays. C'est toujours ce texte qui est en vigueur à ce niveau.
En parallèle, il y a aussi en droit de la consommation où il a des obligations.
Par contre en terme de traduction, à ma connaissance il n'y a aucun texte juridique contraignant qui oblige à quoique ce soit, en dehors des actes officiels et contrat de consommation. Après qu'il y ait une quelconque charte d'exception française ou je ne sais pas quoi, pourquoi pas, mais ça n'est pas une loi.
Par conte ça peut être différent chez les québécoises qui sont à ma connaissance plus stricts sur ce sujet que nous, pour des raisons historiques.

Dans le cas de blizzard, c'est un choix commercial et marketing.

Dernière modification par Almathea ; 25/03/2015 à 21h34.
Message supprimé par son auteur.
Répondre

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés