[Actu] Exclusivité JoL-GW2 - Refonte du système de défiance avec la vouivre

Répondre
Partager Rechercher
Pour votre culture: http://fr.wikipedia.org/wiki/Vouivre

Extrait:
"En littérature : Marcel Aymé décrit dans La Vouivre une jeune femme nue vivant au milieu des marais et protégeant un énorme rubis. Cédric Vincent, quant à lui mélange les deux versions ; il imagine la vouivre comme un esprit lié à l'eau, qui se présente aux humains sous l'aspect d'une femme lorsqu'elle est heureuse, d'un dragon à deux pattes lorsqu'elle est en colère. Henri Vincenot quant à lui décrit la vouivre comme un immense serpent souterrain correspondant au courant tellurique terrestre, dans son ouvrage Les étoiles de Compostelle.
Bernard Clavel a écrit un conte sur la vouivre, présent dans le recueil : Légendes des lacs et des rivières.
Vouivre, en franc-comtois, est l'équivalent du vieux mot français « guivre », qui signifie serpent et qui est resté dans le langage du blason.
En héraldique anglaise, la « wyvern » est un dragon ailé à deux pattes."


Perso, j'aime bien la version Marcel Aymé.
C'est vrai quoi, faut lire un peu les mecs, il me semble bien que le conte de la Vouivre est super connu, l'histoire d'un mec qui veut épouser une femme mais son père veut pas donc il décide de piquer l'oeil de la vouivre (le gros rubis) pour avoir de la thune etc. Bref, ça va être nul a chier du coup c'est pas la peine d'argumenter sur le nom du boss o/
Citation :
Publié par Siuan
J'parierais vraiment pas dessus
Je parierais même sur l'inverse ! Je connais le mot vouivre depuis très longtemps alors que l'autre terme nada !
Citation :
Publié par Falkynn
En VF, y'a des doubleurs qui ont fait leur preuve depuis une vingtaine d'années Notamment une voix féminine qui peut rappeler l'enfance de certains et qui a déjà doublé pour d'autres jeux (genre Aion).
C'est exactement ce que je disais, les doubleurs français doublent énormément d'acteur, et au final t'as l'impression d'entendre toujours la même voix.
Rien que sur la bande annonce de HoT, en français et en anglais, la différence de tonalité est énorme. D'un coté on te raconte une histoire, de l'autre on te lis un texte trop long, qui doit tenir dans le même temps.

Enfin c'est probablement du au fait que je n'ai pas de télé depuis plus de 10 ans, mais chaque fois que j'entends un doublage en français, j'ai l'impression d'être au supermarché, devant un écran qui t'explique pourquoi le dernier produit magique va révolutionner ta vie.
Citation :
Publié par vork
Enfin c'est probablement du au fait que je n'ai pas de télé depuis plus de 10 ans, mais chaque fois que j'entends un doublage en français, j'ai l'impression d'être au supermarché, devant un écran qui t'explique pourquoi le dernier produit magique va révolutionner ta vie.
La même, sauf que ça me le fait aussi pour les doubleurs us, que ce soit des doubleurs ou acteurs Faut juste reconnaitre qu'en français ou en anglais, t'as des voix qui sont juste mauvaises. Qu'il y en ait plus coté français, ça peut se discuter.
Répondre

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés