[Actu] Petite question de localisation

Répondre
Partager Rechercher
Citation :
Publié par Aellarion
Oui...mais non. La langue française et la langue anglaise ne se comportent pas de la même manière quant à la création de mot/nom en fusionnant ou contractant des mots déjà existant.
La différence est indéniable. Mais eux, dans leur langue, ne se pose pas davantage la question que pour nous quand c'est une oeuvre française. Ca leur est naturel et le nom a un sens parce que l'auteur veut en donner un à un lieu, un objet ou un personnage. Donc le traduire "correctement", loin d'être une hérésie, donne au contraire du relief et un sens à ces choses. Mais le souci c'est que cette pro-VO que certains étalent en crachant sur le français n'a pour seul prétexte que l'esthétisme ou la cosmétique de prononciation. Ca fait plus "classe" ou plus "joli" dans le meilleur des cas. Or, partant de cette affirmation, je réponds clairement non.

La chose est différente sur des langues particulièrement ancienne ou les traductions sont hasardeuses ou trop complexes pour être exprimées brièvement dans un mot. Auquel cas, on admettra volontiers que par souci de simplification et pour exprimer parfaitement le sens, on le laissera dans sa langue.

Mais avec l'anglais, il faut arrêter. Tout est traduisible et en français, ça a autrement plus de charme et de poésie selon moi. Ce n'est certes qu'un avis, mais à défaut je me garderai bien d'interdire aux anglais de traduire dans leur langue des noms français à leur tour. Ils seraient parfaitement dans leur droit et justifié de la même façon.

Citation :
Publié par Daal
Dans les grandes oeuvres de Fantasy, il y a aussi eu des traductions y compris dans Stormbringer, il suffit de regarder Tristelune, dans le Cycle des Epées, il y a le Souricier Gris, dans les livres des campagnes de D&D, il y en a beaucoup aussi (Lancedragon, Porte de Baldur, Padhiver, etc...).
Et je m'en réjouis. Car je trouve cela autrement plus beau en français.
Les noms traduits ne sont pas plus ridicules que les noms d'origines, car ont dans la grande majorité des cas exactement le même sens, ou du moins très proche.

Certains parlent d'exotisme... ce n'est pas en français donc "on ne comprend pas" (la majorité peuvent traduire, mais en lisant ils lisent surtout la phonétique sans avoir une maîtrise de la langue anglaise suffisamment développée pour avoir la caboche qui fait d'elle-même la traduction... tu entends "ironman"... le français sait que ça veut dire homme de fer... mais il n'y pensera pas du tout pdt le film et entendra juste le ironman... l'anglais lui entend homme de fer, mais ça ne le dérange pas).

Mais je pense qu'avant même le sens des noms, traduit ou pas... c'est la sonorité qui joue.

En fait j'en suis même sûr dans la grande majorités des cas... suffit d'avoir ces mêmes noms dans des langues aux sonorités différentes pour s'en rendre compte...


... on te mets un daggerfall en polonais... pas sur que l'on trouve ça plus classe qu'un daguefilante... un pti sztyletspadek
Citation :
La différence est indéniable. Mais eux, dans leur langue, ne se pose pas davantage la question que pour nous quand c'est une oeuvre française. Ca leur est naturel et le nom a un sens parce que l'auteur veut en donner un à un lieu, un objet ou un personnage. Donc le traduire "correctement", loin d'être une hérésie, donne au contraire du relief et un sens à ces choses. Mais le souci c'est que cette pro-VO que certains étalent en crachant sur le français n'a pour seul prétexte que l'esthétisme ou la cosmétique de prononciation. Ca fait plus "classe" ou plus "joli" dans le meilleur des cas. Or, partant de cette affirmation, je réponds clairement non.

Le problème dans le cas précis est que les noms anglais font partie du vocabulaire des anciens joueurs français et explique une partie des réactions.
Cela correspondrait à traduire Dark Vador dans les prochains Star Wars sous prétexte que la traduction du film serait incomplète sans cela et empêcherait les spectateurs de comprendre le sens de son nom.
Citation :
Le problème dans le cas précis est que les noms anglais font partie du vocabulaire des anciens joueurs français et explique une partie des réactions.
Cela correspondrait à traduire Dark Vador dans les prochains Star Wars sous prétexte que la traduction du film serait incomplète sans cela et empêcherait les spectateurs de comprendre le sens de son nom.
Bah...c'est pas Darth Vader en vrai?

Sinon,je m'en fiche,je jouerai avec le client anglais ^^
Wep Dark Vador est la traduction française (mais pas en français) de Darth Vader... ça empêche de faire le jeu de mots in-Vader, in-Sidious... même si de toute façon ça ne marche qu'avec ces 2 sith de la 1ere trilogie
Moi ce qui m'inquiète c'est pas tant la qualité de la localisation (je mets le jeu en anglais si c'est trop moche en fr), mais la localisation physique des serveurs. Je ne sais pas si il est prévu que des serveurs soient situés sur le sol Européen, je l'espère car quand on voit le carnage que sont les serveurs US de FFXIV (lag lag freeze lag) pour une bonne partie des joueurs EU, cela peut faire perdre une partie de sa communauté à un jeu.
Citation :
Publié par Pik
Moi ce qui m'inquiète c'est pas tant la qualité de la localisation (je mets le jeu en anglais si c'est trop moche en fr), mais la localisation physique des serveurs. Je ne sais pas si il est prévu que des serveurs soient situés sur le sol Européen, je l'espère car quand on voit le carnage que sont les serveurs US de FFXIV (lag lag freeze lag) pour une bonne partie des joueurs EU, cela peut faire perdre une partie de sa communauté à un jeu.
Les serveurs seront en Allemagne pour les Européens .
Citation :
Publié par Kedy RnD
Cela correspondrait à traduire Dark Vador dans les prochains Star Wars sous prétexte que la traduction du film serait incomplète sans cela et empêcherait les spectateurs de comprendre le sens de son nom.
J'entends bien ce que tu dis, mais je ne trouve pas cela pertinent malgré tout. Parce que du moment que c'est traduisible, ça ne perd pas son sens. Car l'anglais lui, le comprendra naturellement comme si nous le disions dans notre langue.

Et pour Dark Vador, l'exemple est mauvais. Car c'est une traduction française justement, de Darth Vader qui est formé de deux mots d'origines différentes. Darth étant du vieux anglais et vader dérivé de vater du vieux haut allemand. Et le tout c'était de donner le sentiment que c'était issu de la langue Sith.

Donc pour le coup, c'est volontaire non traduisible (sinon en "père sombre") car c'est sensé représenter une langue imaginaire. A l'instar du Quenya et du Sindarin de Tolkien, sauf que lui a poussé le vice jusqu'à les créer (bien qu'elles soient fondées sur un ensemble de langues occidentales, anciennes).

Mais pour la majorité des noms comme Hauteroche, Daguefilante, Abondance, Aubétoile, Solitude, la Crevasse, etc... leur traduction est tout à fait pertinente en français et n'altère rien.
Je trouve ca dommage de tout traduire... une règle générale set censé s'appliquer au nom propres : on ne traduit pas ....
Après le "probleme" c'est que des noms propres comme Skyrim sont des mélange de mot anglais traduisibles... mais on ne traduit pas les noms de villes, région,... en france pour les anglais ou els allemands ou autres... donc j'aurais aimé qu'on en traduise pas les noms des lieux de Tamriel... mais bon, au pire je jouerais en version anglaise
Citation :
Publié par Leoran
Je trouve ca dommage de tout traduire... une règle générale set censé s'appliquer au nom propres : on ne traduit pas ....
Après le "probleme" c'est que des noms propres comme Skyrim sont des mélange de mot anglais traduisibles... mais on ne traduit pas les noms de villes, région,... en france pour les anglais ou els allemands ou autres... donc j'aurais aimé qu'on en traduise pas les noms des lieux de Tamriel... mais bon, au pire je jouerais en version anglaise
Tu es sur de ça ?

England ... Angleterre
Great Britain .... Grande-Bretagne
London ... Londres

Enfin bref ...
Citation :
Publié par Ryldaar
bha comme C3-Po qui est Sis Péo...faut bien écouter la première trilogie d'origine.
A savoir que la raison du changement de nom de C3-PO serait un peu différente.

Il s'agirait en fait d'un problème de doublage, pour la synchronisation labiale si mes souvenirs sont bons. La forme des lèvres pour dire "six" en français est beaucoup plus proche de celle de "three" que ne peut l'être la prononciation de "trois".

Mais c'est un vieux souvenir, je peux me tromper.
Citation :
Publié par KerenRhys
A savoir que la raison du changement de nom de C3-PO serait un peu différente.

Il s'agirait en fait d'un problème de doublage, pour la synchronisation labiale si mes souvenirs sont bons. La forme des lèvres pour dire "six" en français est beaucoup plus proche de celle de "three" que ne peut l'être la prononciation de "trois".

Mais c'est un vieux souvenir, je peux me tromper.
C'est tout a fait ca, ils bossaient beaucoup sur la synchro labiale a l'epoque (par exemple dans la serie "L'Amour du risque" leur chien s'appelle Freeway, traduit par Fevrier en dans la VF qui colle mieux a la synchro qu'autoroute)
L'exotisme a toujours eu un pouvoir attirant (enfin, peut-être plus pour ceux qui n'ont pas d'identité ou de personnalité), c'est pourquoi cadillac nomme la plupart de ses bagnoles avec des noms français et que leur dernier concept se nomme CIEL et non pas SKY. Pour un anglais SKY est d'une banalité, ça doit fire très con en fait.

Perso Bordeciel est beaucoup plus beau que SKYRIM, qui peut aimer la sonorité de sky par rapport à ciel honnêtement ?
Citation :
Publié par Leoran
Je trouve ca dommage de tout traduire... une règle générale set censé s'appliquer au nom propres : on ne traduit pas ....
Après le "probleme" c'est que des noms propres comme Skyrim sont des mélange de mot anglais traduisibles... mais on ne traduit pas les noms de villes, région,... en france pour les anglais ou els allemands ou autres... donc j'aurais aimé qu'on en traduise pas les noms des lieux de Tamriel... mais bon, au pire je jouerais en version anglaise
Sauf que tu parles là d'un point de vue touristique. Effectivement, un anglais qui vient en France n'aura pas la traduction des villes dans sa langue.

Mais dans le jeu on interprète des personnages qui vivent dans "leur propre royaume". Partant de là, il apparait logique, si tu joues sur un serveur français ou en langue française, que ton personnage (si tu es rôlistes) nomment les villes et lieux selon sa langue.

Je ne parle pas des "noms de personnages". Car là, on peut partir du principe que comme pour nous, le brassage ethnique (ou meltingpot ^^), les prénoms et noms puissent rester dans leur langue d'origine sans chercher à les traduire. Pour le coup, c'est plus réaliste.
Citation :
Publié par Gerole
Perso Bordeciel est beaucoup plus beau que SKYRIM, qui peut aimer la sonorité de sky par rapport à ciel honnêtement ?
Euh moi.
Skyrim je trouve ça beau (mais prononcé à l'anglaise, en mâchant un peu le R quoi).
Bordeciel, ça ressemble à bordel. C'est laid.
C'est pas le ciel qui dérange en soit, c'est la contraction des deux.

Quand j'ai entendu ça pour la première fois in game, gros facepalm de ma part > ragequit > passer le jeu en anglais.
Citation :
Publié par Fearyn
Skyrim je trouve ça beau (mais prononcé à l'anglaise, en mâchant un peu le R quoi).
Bordeciel, ça ressemble à bordel. C'est laid.
Puis merde, ce jeux est à l'origine en anglais, laissons les noms propres en anglais, c'est plus respectueux de l'oeuvre.
Citation :
Publié par NuitBlanche
Puis merde, ce jeux est à l'origine en anglais, laissons les noms propres en anglais, c'est plus respectueux de l'oeuvre.
Justement, ce qui le plus respectueux de l’œuvre c'est de ne pas dénaturer le sens de ses noms propres, leurs significations, sinon tu amputes l’œuvre d'une partie de son histoire.
C'est vrai aussi.

Quand il est donné un sens à un nom, ce qui est très svt le cas dans Elder Scrolls, le traduire c'est lui reconstituer ce sens.

Souvent un nom qui n'est pas traduit sera plus beau à oreille quand il s'agit de noms en anglais, mais une bonne part des joueurs n'iront pas plus loin que cette sonorité, alors que le nom n'a pas été choisi au pif ou parce qu'il sonnait bien, mais parce qu'il évoque une histoire ou fait référence à un événement.
La tradition française est toujours de françiser. Si vous voulez l'entendre en anglais, vous pouvez toujours apprendre l'anglais et le passer dans cette langue.
Je n'aime pas la traduction des noms propres. En plus de perdre les repères qu'on pourrait avoir ça rend le passage sur des sites anglophones extrêmement laborieux. N'importe quel guide de quête devient incompréhensible et c'est encore une fois ce qui me fera choisir l'anglais pour la langue du jeu.
Je croise un anglais qui s'appelle Peter je ne l'appelle pas Pierre. Je sais bien qu'on le fait avec les noms de pays, genre l'Allemagne, mais je ne vois pas ce qui le justifie.
La localisation est toujours un poil cucul la praline, cela vaut aussi pour un certain nombre de chansons en anglais sur lesquelles on se pâme jusqu au jour ou l on découvre l ineptie du texte...
Citation :
Publié par Pouloum
Je n'aime pas la traduction des noms propres. En plus de perdre les repères qu'on pourrait avoir ça rend le passage sur des sites anglophones extrêmement laborieux. N'importe quel guide de quête devient incompréhensible et c'est encore une fois ce qui me fera choisir l'anglais pour la langue du jeu.
Je croise un anglais qui s'appelle Peter je ne l'appelle pas Pierre. Je sais bien qu'on le fait avec les noms de pays, genre l'Allemagne, mais je ne vois pas ce qui le justifie.
On ne parle pas des noms de personnage, mais des noms des royaumes, cités, villages et lieux.
Citation :
Publié par Gerole
La tradition française est toujours de françiser. Si vous voulez l'entendre en anglais, vous pouvez toujours apprendre l'anglais et le passer dans cette langue.
On aura jamais fait aussi mal à la langue française qu'en francisant tout et n'importe quoi...

Bienvenu sur Les Anciens Parchemins sur Internet :=)

Skyrim>Bordeciel.
Et les anglais ne comprenne pas Bordeciel quand ils entendent Skyrim. Ils comprennent Skyrim.
Répondre

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés