[Actu] La faction Aldmeri : zone de départ, contrées jouables...

Répondre
Partager Rechercher
Citation :
Publié par Cleanse
Etcetera
Ah bah tiens une nouvelle langue que je connaissait pas. Ca se parle dans quel région de la france ça?

Sinon moi je parle solognot ça compte?
t'as oublié les langues slaves

Sinon a quoi bon vous prendre la tête sur la trad ? ça va finir de toute façon (mème en version FR ) à quelque chose comme :

Lfg MW , Lfg DF etc .....

Moi je serais eu , irai au plus simple deux lettres max pour chaque villes , lieux
Ouais la seule vraie question est :

1- Garderont-ils les noms de lieux en VO ?

2- Mettront-ils en place un système de switch simple et rapide pour passer du français à l'anglais... au moins pour ce qui est du nom des mobs/pnj et des items ?

3- Bref ont-ils compris que leur idée pourrie d'un serveur unique implique communautés aux langues parlées multiples et donc localisation de jeu... multiples ?
Citation :
Publié par Mygo
Ouais la seule vraie question est :

1- Garderont-ils les noms de lieux en VO ?

2- Mettront-ils en place un système de switch simple et rapide pour passer du français à l'anglais... au moins pour ce qui est du nom des mobs/pnj et des items ?

3- Bref ont-ils compris que leur idée pourrie d'un serveur unique implique communautés aux langues parlées multiples et donc localisation de jeu... multiples ?
toujours évite d avoir les anglais et français sur le même canal !
A oui j'ai oublié de le mettre celui-la, c'est pas faute d'y avoir pensé un milliard de fois depuis l'annonce du serveur pourri unique.

4- Des canaux de discussion mondiaux et régionaux, voir commerciaux, disponibles en international, mais aussi par langue.
Citation :
Publié par Mygo
A oui j'ai oublié de le mettre celui-la, c'est pas faute d'y avoir pensé un milliard de fois depuis l'annonce du serveur pourri unique.

4- Des canaux de discussion mondiaux et régionaux, voir commerciaux, disponibles en international, mais aussi par langue.

si ils font comme sur Tsw pas trop soucis à se faire

1 seul serveur , plusieurs dimensions pour le choix de langue , un Hv unique et une seule zone ou tout se beau monde peut se croiser

Dernière modification par Benny Heal ; 29/12/2012 à 10h10.
Citation :
Publié par Mygo
A oui j'ai oublié de le mettre celui-la, c'est pas faute d'y avoir pensé un milliard de fois depuis l'annonce du serveur pourri unique.

4- Des canaux de discussion mondiaux et régionaux, voir commerciaux, disponibles en international, mais aussi par langue.

doublon a effacer s il vous plait
Hop,

Pop de traducteur.

Vous vous prenez la tête pour rien, les traducteurs ne décident pas de la façon dont le jeu est traduit, ils décident des termes employés suivant les limites et obligations stipulées par le contrat qui les lie au demandeur.

Point barre.

De toute évidence, on a dû leur demander une trad intégrale. Reste à voir si les termes des jeux récents seront conservées par souci de cohérence (mais avec quoi ? Un univers plus vieux de 1000 ou 1500 ans ? Les noms ont eu le temps de changer…) ou s’ils seront mieux, ou plus mal, traduits.


J’arrive après la bataille donc :

Daggerfall => nom tiré de la fondation de la ville : construite là où une dague est tombée. Visiblement, le ou les traducteurs ont choisi de ne pas opter pour Chute-de-dague ou Tombedague (parce que Tombe- dans un nom de lieu, c’est une tombe) ni Daguechoir, mais pour un glissement de sens => Daguefilante, ce qui précède la chute.

--------------------------------------------

Morrowind => me semble que c’est du Cyrodillique Dunmerisé, donc ça va sûrement rester tel quel mais va savoir.

--------------------------------------------

Les termes à base de facepalm ne seront jamais traduit pour trois raisons :
1) effet de mode, dans quelques années ce sera ringard, on va pas se casser le cul à traduire ça. Pour traduire, si on me demande de le faire (jamais vu) j’emploie des circonlocutions.
2) ce n’est pas de l’anglais mais du globish, ou du très mauvais anglais. En effet, l’anglais est une langue flexionnelle, or la concaténation de termes à outrance mène à une explosion du lexique car ils remplacent souvent des termes déjà existants ou érigent en mot des concepts représentés autrefois par des expressions. Ça va à l’encontre du fonctionnement de la langue. En clair, c’est du slang. Et ça n’a sûrement aucun intérêt pour convoyer un message construit.
3) en français, on ne décrit pas ses gestes mais ses ressentis. J’vous jure, un bon vieux “il m’a tué tellement c’était ridicule” ça fonctionne bien mieux qu’un “j’ai fait un facepalm” parce que le premier exprime bien plus l’effet de l’action de l’autre que le geste qui accompagne cette réaction. Le geste, on s’en fout.

--------------------------------------

Il est rigolo le mythe du Québécois plus fier de sa langue, mais la Québécoise qui vient dîner ce soir ne peut pas parler sans employer un mot sur 4 en anglais. Et c’est une universitaire, sociologue de son état. J’dis ça, j’dis rien.

--------------------------------------

Pour finir… ben daggerfall, elder scrolls et autres, s’ils vous semblent ridicules une fois traduit en français, c’est juste vous qui projetez vos valeurs dessus. Point. Parce que ce sont les mêmes en anglais. Elder scrolls online, c’est effectivement parchemins anciens en ligne en anglais. Vraiment. Et vous savez quoi ? Ils s’en foutent. Pourquoi ? Parce qu’ils n’ont aucun biais culturel qui leur fait dénigrer leur langue et qu’ils n’ont pas la même perception du ridicule.

Honnêtement, trouver Whitehouse sympa mais Blanc-Mesnil caca, ça ne repose sur rien de logique ou d’objectif. C’est juste une question de goûts. Si votre langue maternelle n’est pas à votre goût, ou si vous avez été tellement matraqué par les campagnes d’acculturation US que vous ne pouvez pas supporter de voir des noms de lieux traduit… tant pis.

(À titre personnel, j’aurais employé du latin pour cyrodill, l’Islandais pour Skyrim, le français pour Hauteroche, l’arabe pour Hammerfell —pour les noms de lieux— et roule. Mais là encore, c’est une question de goûts.)

PS : je suis toujours étonné qu’on considère qu’une communication efficace est une communication courte. C’est faux. Une communication efficace est une communication qui parvient à faire comprendre efficacement le message émis à son destinataire. La longueur du dit message n’est qu’un facteur secondaire (il compte, mais moins que sa clarté).
Citation :
Publié par Fenrhyl Wulfson
Pour finir… ben daggerfall, elder scrolls et autres, s’ils vous semblent ridicules une fois traduit en français, c’est juste vous qui projetez vos valeurs dessus. Point. Parce que ce sont les mêmes en anglais. Elder scrolls online, c’est effectivement parchemins anciens en ligne en anglais. Vraiment. Et vous savez quoi ? Ils s’en foutent. Pourquoi ? Parce qu’ils n’ont aucun biais culturel qui leur fait dénigrer leur langue et qu’ils n’ont pas la même perception du ridicule.

Honnêtement, trouver Whitehouse sympa mais Blanc-Mesnil caca, ça ne repose sur rien de logique ou d’objectif. C’est juste une question de goûts. Si votre langue maternelle n’est pas à votre goût, ou si vous avez été tellement matraqué par les campagnes d’acculturation US que vous ne pouvez pas supporter de voir des noms de lieux traduit… tant pis.

(À titre personnel, j’aurais employé du latin pour cyrodill, l’Islandais pour Skyrim, le français pour Hauteroche, l’arabe pour Hammerfell —pour les noms de lieux— et roule. Mais là encore, c’est une question de goûts.)

PS : je suis toujours étonné qu’on considère qu’une communication efficace est une communication courte. C’est faux. Une communication efficace est une communication qui parvient à faire comprendre efficacement le message émis à son destinataire. La longueur du dit message n’est qu’un facteur secondaire (il compte, mais moins que sa clarté).
Amen.
Tu exprimes carrément mieux ce que j'ai voulue dire par ma comparaison alambiqué avec les canadiens.
Citation :
Publié par Fenrhyl Wulfson
Il est rigolo le mythe du Québécois plus fier de sa langue, mais la Québécoise qui vient dîner ce soir ne peut pas parler sans employer un mot sur 4 en anglais. Et c’est une universitaire, sociologue de son état. J’dis ça, j’dis rien.
Hors tout contexte, et puisqu'on est sur du théorique, il y a deux biais classiques dans le raisonnement qui sous-tend cette courte phrase.

Premièrement, et c'est surtout celui-là qui est intéressant, tu confonds évaluation ("valeurs') et comportement effectif. Or, entre les deux, il y a très souvent un fossé assez considérable.
Je ne dis pas que mentionner l'attachement québécois pour la langue française dans le cadre de la discussion initiale était pertinent, si c'est ce que tu as voulu mettre en doute par cet exemple. Je dis juste que prendre un comportement contradictoire (l'usage de nombreux mots anglais) pour preuve d'une évaluation (dans notre cas : l'attachement au respect et à la représentation d'une langue par rapport à une autre), est un raisonnement erroné

(Le deuxième biais est l'usage d'une heuristique de disponibilité tout à fait classique: "généraliser" le cas d'une amie québécoise particulière qui...
Mais dans notre cas, il est probable qu'elle soit en cela assez représentative de la population québécoise, mais c'est peu important ici.)

Bon, en fait, j'étais en train d'écrire un long (très long) pavé à ce sujet avant de me dire qu'il était totalement HS Si ça t'intéresse, envoie moi un mp, on en discutera.
Citation :
Publié par Oruki
J'ai appris un mot
Erf sérieux? =>

(je te taquine rien de méchant ne t'énerve pas ).

Sinon je plussoie tout à fait ce que dit très bien Fenrhyl Wulfson.
Bah vi sérieux , je n'ai jamais concaténé perso et cela fait toujours plaisir d'apprendre de nouveaux mots .

J'ai d'ailleurs fait un ptit test au taff pour savoir si j'étais complètement inculte ou quoi et mis a part un collègue qui connaissait le terme de part les mathématiques (concaténation des matrices il me semble) les autres étaient aussi ignares que moi.
Rassure toi pas grand monde le connait ce mot en dehors des matheux, de ceux qui ont fait latin à un niveau suffisant, ou ceux qui sont tombés dessus un jour lors d'une lecture et qui ont été marqués... ou qui lisent JoL

Ce mot n'est pour ainsi dire pas utilisé dans les lectures courantes, et encore moins dans le parlé de tous les jours.
Tamriel = Tamriel
Cyrodiil = Cyrodiil
Skyrim = Bordeciel
Morrowind = Morrowind
High Rock = Hauteroche
Hammerfell = Lenclume
Elsweyr = Elsweyr
Summerset Isle = Archipel de l'automne*
Valenwood = Val-Boisé
Black Marsh = Marais Noir
Orsinium = Orsinium

Mondus = Mondus
Oblivion = Oblivion

Nirn = Nirn
Thras = Thrace
Pyndonea = Pyandonnée
Akavir = Akavir
Yokuda = Yokuda
Aldmeris = Aldmeris
Atmora = Atmora


* Pour l'archipel des hauts elfes, il eu semble-t-il une erreur de saison lors de la première traduction. Aucune traduction convenable n'a donc encore été faite. TESO ont tenté un pathétique "îles du couchant" (je pense qu'il est préférable de conserver le mot "archipel").

J'ai lu "Havreglace" sur le site officiel... et j'espère que c'est la région spécifique au prince Molag Bal dans Oblivion et non une traduction foireuse de ce dernier. -_-'

Dernière modification par Vicen ; 07/01/2013 à 08h30.
Répondre

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés