[Actu] La faction Aldmeri : zone de départ, contrées jouables...

Répondre
Partager Rechercher
Morrowind restera Morrowind de toute façon.

Niveau trad il est toujours possible de tricher quand ça fait trop nul à l'oreille. Tu remplace matin par Aube, ou vent par venteux/brise/je-sais-pas-quoi.
Citation :
Publié par Namgarn
Bienvenue sur "Parchemins anciens en ligne"!
C'est quand même un des rares avantages de ne pas être né dans un pays anglophone, parce que eux ils se le mangent le "Parchemins anciens en ligne"
Citation :
Publié par Sennah
Si l'on considère que Morrowind est la contraction de morrow et wind la traduction serait vent du matin, donc Ventmatin

Mais bon comme il a été dit, certains sont habitués parce qu'ils on toujours joué en version FR, ayant toujours joué en VO c'est sur que ça me choque (j'ai jamais pu supporté Bordeciel pour Skyrim ou Padhiver pour Neverwinter par exemple).

Sinon pour les trads foireuses faut arrêter avec les "traduits par la nièce" et autres.
Il y a eu déjà pas mal de témoignage de traducteurs pro, c'est juste qu'ils ont pas les outils pour bosser correctement.
Je rappelle, au cas où, que ces personnes reçoivent en gros un fichier Excel avec les dialogues et autres données, sans rien d'autres. Ils doivent donc traduire sans savoir le contexte. Ils n'ont même pas accès au jeu...
Je confirme, j'ai souvent critiqué par le passé, mais après avoir fait un petit tour dans le milieu, Je comprends pourquoi certaines œuvres sont complètement dénaturées. Il faut s'en donner les moyens et n'est pas Bioware ou Blizzard qui veut.
Citation :
Publié par Cryys
apprenez l'anglais.
play VO
FTW

enjoy !
A quand les jeux vidéo en Hindi

Bref, c'est indéniable VO> all

Bien qu'à l'exception près des Simpsons où Matt Groening lors de la MIPCOM en 2009, a dit considérer la version française comme son interprétation favorite car elle a quelque-chose de spécifique.
Pour le reste c'est nomatch..

Ayant joué et adoré Daggerfall, j'en reste perplexe quant à cette traduction.
Personnellement je ne trouve pas que cela soit choquant quand si on parle d'immersion. Les termes ont une signification et permettent une meilleure compréhension de la lore. Et puis, ce genre de terme existe même dans la réalité car chaque nom de lieu a une signification particulière en fonction de son histoire, en français ou dans une autre langue.
Tout ça pour dire que ça ne me dérange pas du tout. Et que c'est une question d'habitude, car franchement sur World of Warcraft, j'étais réticent au début, mais maintenant je n'y fais plus attention et je trouve même que ça ajoute à la compréhension du jeu etc (notamment sur les nouveaux lieux car on ne connaît pas le nom en anglais)

Bref, je sais que l'on avis n'est pas le plus exprimé mais c'est ce que je pense (même si cette "loi" je ne l'approuve pas)
Citation :
Publié par Sennah

Sinon pour les trads foireuses faut arrêter avec les "traduits par la nièce" et autres.
Il y a eu déjà pas mal de témoignage de traducteurs pro, c'est juste qu'ils ont pas les outils pour bosser correctement.
Je rappelle, au cas où, que ces personnes reçoivent en gros un fichier Excel avec les dialogues et autres données, sans rien d'autres. Ils doivent donc traduire sans savoir le contexte. Ils n'ont même pas accès au jeu...
Derrière ma tentative d'humour a priori loupée, je ne faisais évidemment pas référence au lore ni au contexte mais à des grands moments de mal dits/nonsens et contresens sur lesquels je suis tombé dans plusieurs jeux. C'est ça, pour moi, une traduction foireuse. Des tournures pas très heureuses, quoi.

Quant aux délais/pressions/conditions de travail, c'est bien malheureux et ça relève au final davantage d'une opération de localisation marketing que du respect des textes, parfois tellement bien écrits en V.O., quel dommage que les traducteurs n'aient pas accès au jeu... ça me semble quand même hallucinant et j'espère que ça reste marginal.
Citation :
Publié par Cleanse
Les Canadiens sont plus fiers de la langue française que nous.

C'est triste à voir.

On peut aimer la langue française, faire des efforts pour ne pas l'écorcher lorsqu'on en fait usage, et même être capable d'écrire des choses pas trop mauvaises, sans pour autant tomber dans des extrêmes en construisant des murs couverts de barbelés et en rejetant l'usage de termes issus de langues étrangères même lorsque ceux-ci sont objectivement plus adaptés, ou même simplement plus agréables à utiliser.

Avec l'influence de la langue française sur l'anglais avec la conquête des normands, tu dois utiliser des termes "anglais" qui sont en réalité des mots d'ancien français que nous n'utilisons plus, sans même le savoir. Et même sans ces termes là, tu ne peux que constater le nombre de mots "communs" à nos deux langues, sans même parler des "faux-amis" qui sont aussi bien souvent des termes qui ont été repris du français, mais dont le sens a été totalement modifié avec le temps... sacrés normands.

Par contre je ne pense pas que dans ce sens là cela te pose problème ?

Dernière modification par Mygo ; 24/12/2012 à 16h14.
Citation :
Publié par Mygo
On peut aimer la langue française, faire des efforts pour ne pas l'écorcher lorsqu'on en fait usage, et même être capable d'écrire des choses pas trop mauvaises, sans pour autant tomber dans des extrêmes en construisant des murs couverts de barbelés et en rejetant l'usage de termes issus de langues étrangères même lorsque ceux-ci sont objectivement plus adaptés, ou même simplement plus agréables à utiliser.

Avec l'influence de la langue française sur l'anglais avec la conquête des normands, tu dois utiliser des termes "anglais" qui sont en réalité des mots d'ancien français que nous n'utilisons plus, sans même le savoir. Et même sans ces termes là, tu ne peux que constater le nombre de mots "communs" à nos deux langues, sans même parler des "faux-amis" qui sont aussi bien souvent des termes qui ont été repris du français, mais dont le sens a été totalement modifié avec le temps... sacrés normands.

Par contre je ne pense pas que dans ce sens là cela te pose problème ?
Alors d'abord merci pour le cours de linguistique, et d'histoire en passant. Je suis tellement stupide où avais-je la tête.
L'anglais s'est construit avec le saxon, et le latin, aussi. Beaucoup d'influence, aussi de l'espagnol (époque de la colonisation), c'est une langue européenne qui s'est construite comme ses voisins d'influence de ceux-ci.
Mais faut pas non plus oublier que les Normand = Celte, et que les anglais = celtes aussi, donc déjà à la base les 2 langues (normand et anglais) avait des origines pratiquement similaires).

Peu importe qui influence qui le plus. Je trouvais simplement amusant de constater que les Canadiens défendent mieux notre langue alors qu'ils ne sont pas à proprement parlé des français ; métropolitains.
Là où les français métropolitains, vont toujours chercher à dénigrer et dévaloriser tout ce qui a un rapport avec leur histoire/langue.

L'anglais à un avantage sur le français, c'est qu'il n'a pas souffert de l'époque des moines scribes qui en rajoutaient des masses sur l'orthographe et la grammaire, histoire de gagner plus. Les protestant tout ça.. mais je suis sûr que t'es au courant puisque tu connais ces sacrés normands.
Ainsi ils ont une plus grande facilité à jouer avec les mots, pour son côté pratique (comme des briques qu'on peu assembler a volonté), là où le français est plus dans une recherche d’esthétisme. Et là encore ça rejoins les bourgeois/nobles qui voulaient créer une frontière entre le "bas-peuple" qui auraient plus de mal à apprendre une langue 'compliqué' et une certaine élite, qui elle saurait la maîtriser. L'arrogance tout ça... mais je suis sûr que t'es aussi au courant.

[Edit]
Je rajouterais que, comme tu le dis, oui, l'anglais à bcp emprunter au français (même si l'espagnol aussi y est pour bcp, ce qu'on a tendance à oublier puisque ce sont 2 langues 'purement' latine), mais il a aussi, en même temps sû garder ses racines, et ses mots qui son synonyme mais d'origines elle beaucoup plus saxonnes. C'est d'ailleurs pour ça que le dictionnaire anglais comporte presque plus de 10k mots en plus que le français (si ce n'est 20k je suis pas sûr).
Donc oui emprunter, mais sans se renier, aussi ça peut être pas mal, et compatible.
De plus les mots ont souvent était juste entendu ici est là, et c'est la transmission orale qui une fois transmise et retransmise (donc aliénée), puis par dessus retranscrite (donc avec les habitude d’écriture de la langue propre) on a presque 2 mots complètement différents. Aujourd'hui avec le temps qui s’accélère et l'ère de la communication, ce genre de chose ne se fait plus, et on fait juste un copier/coller.

Pas la peine de déblatérer ta science pour te faire bien voir, moi aussi je peux le faire et la linguistique est une de mes passion (merci Tolkien).
Mon post était une simple, je le répète, réflexion qui me fais sourir à chaque fois que je vois ce genre de 'débats' sur la traduction.

Je ne dis pas que c'est bien ou mal de traduire, je m'en fou. Ca me fait juste sourir.

Dernière modification par Cleanse ; 24/12/2012 à 17h03.
Citation :
Pas la peine de déblatérer ta science pour te faire bien voir
Si je veux sortir ma "science" je ne parle pas de trucs que j'ai appris au... collège ? (je ne serais même pas capable de dire si c'était en Histoire ou en Anglais)... c'était juste une allusion à un fait historique connu par la majorité des gens.

Toi par contre dans le genre pédant, on est en effet en plein étalage... fin bref, ça ne change rien à mon 1er paragraphe.

Ce sont juste 2 visions de la langue française qui se confrontent.

La première, celle que tu défends, prône une fermeture hermétique... on doit parler français et éviter tout (ou presque) recours à des termes étrangers.

La seconde, plus souple (je n’irai pas jusqu'à parler d'ouverture d'esprit car cela pourrait être mal interprété) considère que le français est et reste notre langue et dans ce sens doit être valorisée, mais que cela ne doit pas empêcher l'utilisation de termes étrangers, notamment anglais, lorsque ceux-ci paraissent plus "adaptés" car tout n'est pas traduisible en français (sauf à sortir des phrases de 2 lignes pour traduire ce que disent un ou deux mots anglais par exemple) ou, comme dans le cas présent, des traductions en français qui donnent des tournures/sonorités jugées par la plupart comme malheureuses, voir ridicules... quand le fait de laisser le terme en anglais permet d'éviter cela (quand bien même le sens littéral en anglais est exactement le même).

Il y a même une 3e façon de voir la chose, mais dans ce cas là on sort totalement du débat de la traduction, pour simplement se placer sur le terrain du jeu en "collectivité" sur un ou des serveurs internationaux, où le recours à des noms (que ce soit d'objets, de PNJ, ou de lieux) dans une seule langue facilite grandement les échanges entre les joueurs.

Dernière modification par Mygo ; 25/12/2012 à 02h50.
Citation :
Publié par Mygo
Si je veux sortir ma "science" je ne parle pas de trucs que j'ai appris au... collège ? (je ne serais même pas capable de dire si c'était en Histoire ou en Anglais)... c'était juste une allusion à un fait historique connu par la majorité des gens.

Toi par contre dans le genre pédant, on est en effet en plein étalage... fin bref, ça ne change rien à mon 1er paragraphe.
Tu répond à une simple remarque que j'ai faite sur le sujet qui a pris le dessus, à savoir la traduction, d'un air terriblement hautin. Comme si tu t'adressais à une sous-merde qui n'aurais (et t'en rajoute une couche sur ce dernier post) pas écouté ces cours.
Je suis un passionné de linguistique, depuis que j'ai découvert la langue anglaise, le grec ancien, et Tolkien. Alors venir me faire une leçon sur l'usage de mots anglais dans la langue française qui me révulserais, d'après toi, je trouve ça vraiment très blessant, et n'y vois qu'une expression d'arrogant irrespect.

Et je n'ai défendu aucune vision de la langue, j'ai juste fait une remarque.

Le seul point sur lequel j'ai donné un avis, c'est que là où l'anglais s'est inspiré d'autres langues pour son vocabulaire tout en gardant des mots de ses propres origines (celtes/saxone/latine), la langue française n'essais même pas d'inventer son propre lexique, et donc de faire sa propre vision. Et donc, s’approprier la chose (quelle qu'elle soit) ainsi 'nommée'. Puisque, si on pousse plus loin, c'est un des buts 'psychologique' du langage. En témoigne les réponses de certains sur ce fil, qui étaient au départ réticents à la traduction de "Ironforge", et qui ont par la suite trouvé ça plus immersif.

Citation :
Publié par Mygo
La première, celle que tu défends, prône une fermeture hermétique... on doit parler français et éviter tout (ou presque) recours à des termes étrangers.
Je te défis de citer le moment où j'ai pu prôner une fermeture absolue à l'usage de mots étranger (même non anglais), c'est faux :

Citation :
Publié par Cleanse
Donc oui emprunter, mais sans se renier, aussi ça peut être pas mal, et compatible.
Merci d'être honnête sur les échanges d'idées. Ca fait partie, aussi, du respect.

Dernière modification par Cleanse ; 25/12/2012 à 03h18.
Mon interrogation finale était de trop je te le concède, pour le reste rien d'hautin car c'est un fait que 99.99% des personnes, moi compris, emploient des mots anglais, issus de l'ancien français, sans même le savoir.

De même qu'il y a plus de 99% de chances de s'adresser à une personne ayant des connaissances "normales" en linguistique, et très peu de chance (et j'ai pas de bol sur le coup) de s'adresser à quelqu'un bien plus calé que la moyenne sur la linguistique qui va de se fait se sentir offusquer.

Citation :
la langue française n'essais même pas d'inventer son propre lexique
Les tentatives sont souvent des échecs car les solutions proposées frises souvent le ridicule.

Paradoxe de la langue française... on veut rester attacher à la langue française et à ses particularités... particularités qui nous empêchent de créer des termes simples et courts définissant des situations.

Exemple rigolo puisqu'on a évoqué ce terme dans la discussion... facepalm... pourquoi tous le monde reprend ce terme ? Parce qu'il est bref, simple (drôle) et compris de tous. Pourquoi n'inventons pas un terme français similaire ? Parce que primo un "paumevisage" serait ridicule, et secondo... de toute façon les défenseurs de la langue française crieraient au scandale.

C'est un exemple "alacon", mais parlant... j'aurais pu parler des termes informatiques ça marche aussi... bien qu'à force on s'y fait au courriel & co... mais ça reste l’exception qui confirme la règle.

ps : les canadiens sont quand même très stricts sur l'usage du français... et tu les prends en exemple en désespérant sur la situation en France. Donc oui tu ne parles pas de fermeture absolue (enfin j'avais volontairement ajouté un "ou presque")... mais on s'oriente tout de même implicitement vers une vision très restrictive.

Dernière modification par Mygo ; 25/12/2012 à 03h30.
Citation :
Les Canadiens sont plus fiers de la langue française que nous
Les Québecois. Et un petit facteur à ne pas oublier à ce sujet:
les Québecois sont une minorité francophone au milieu d'un océan anglo-saxon, avec des revendications communautaires relativement fortes, qui se cristallisent assez naturellement sur la langue. Les Québecois sont probablement plus attachés à "défendre" la langue française car elle revêt de manière très consciente toute une signification identitaire qu'elle n'a globalement plus pour le Français de France aujourd'hui. Autrement dit, je pense que le Québecois ressent en moyenne plus le poids d'un "impérialisme" culturel anglo-saxon, dont la langue anglaise est évidemment le vecteur le plus massif, que le francophone européen n'en ressent dans une Europe multiculturelle et multilingue.
A côté de ça, au niveau des anglicismes, les Québecois ne sont vraiment pas en reste en réalité, ce qui est normal vu leur proximité du monde anglo-saxon. Mais la position affirmée de l'attachement à la langue française revêt une toute autre signification.

De manière très similaire, les Flamands de Belgique sont beaucoup plus attachés à la langue Néerlandaise que les Hollandais eux-même, tout en utilisant certains gallicismes, passés dans leur langage courant du fait d'une longue histoire commune, et qu'on utilise pas en Hollande. Mais ce qu'ils affirment réellement dans leur attachement à la langue néerlandaise, c'est leur attachement à leur identité flamande (et surtout dans leur relation aux francophones, perçus comme impérialistes du point de vue culturel vis à vis des Flamands dans l'histoire belge)

NB: "LES" Québecois, "LES" Français, "LES" Flamands, etc.. je généralise à outrance, bien sûr.

Cela dit, LA langue française, comme toute autre langue est en perpétuelle évolution, ce n'est pas à de grands fans de linguistique que je vais l'apprendre
Qu'est-ce donc qu'être attaché à LA langue française? C'est déjà une vaste question. La réponse qui paraît la plus évidente, c'est de s'appliquer à la pratiquer de manière correcte quand on l'utilise...en restant conscient que ce ne sont là que des standards actuels.
Dans le cadre de la discussion d'origine, à savoir les transcriptions des noms anglais en noms français, le "respect" de la langue française, mais surtout celui de l’œuvre, impliquerait je pense une traduction originale et non littérale des noms anglais. Les contractions tels que "Morrowind" ont une certaine valeur esthétique, poétique, dans la langue anglaise, de par leur prononciation ou leur forme dans cette langue.. qu'elles n'ont généralement absolument pas dans leur traduction littérale en Français. Et là, c'est tout le problème de la traduction, arriver à rendre la côté "glorieux" du truc, tout en ne dénaturant pas le sens, le rapport du nom au contexte. Et souvent, force est de constater que c'est pas super bien fait, quelles qu’en soient les raisons.

Personnellement, je préfère lire/regarder/jouer à une œuvre dans sa langue d'origine si je suis en mesure de la comprendre. Mais quand ce n'est pas le cas, ou pour ceux qui préfèrent, eux, profiter de l’œuvre traduite en Français, il est souvent triste que ces aspects là soient relativement peu travaillés.

Dernière modification par MingYue ; 25/12/2012 à 16h02.
Citation :
Publié par MingYue
.
Tout à fait d'accord, alors avant que l'on me croit défenseur Académique de la langue française, je suis moi aussi pour qu'on découvre une oeuvre quelle qu’elle soit dans sa version d'origine, car comme tu le dis, le contexte, les mécanismes d'une langue, ses références à la prononciation subtiles et inconscientes, etc.. font que même les meilleures traductions ne pourront jamais être fidèles à l'esprit, l'essence originelle de celle-ci.
Cependant, pour ce qui est de la vie de tous les jours, il y a des termes qui sont employés venant d'autres langues, parce qu’ils sont simples, courts, rapides, qui pourraient très bien avoir leurs équivalents français, sans pour autant être une traduction mot-à-mot. (Ce que font les canadiens d'ailleurs, c'est pour ça que c'était amusant de les prendre en exemple).

Alors pourquoi ne le sont-ils pas ? Ère numérique ? Prédominance de l'anglais dans ce média ? La Terre numérique réduit à un village où tout le monde parle anglais ? Ça te rappel pas la Belgique ? Ou le Canada ?

Après, l'attitude à adopter ce serait la défense à tout prix ? Je ne le crois pas, ni pour une traduction systématique. Pourtant il faut bien faire quelque chose.
Quand avant un mot été emprunté, il parcourait le temps et l'espace, subissant des transformations. Aujourd'hui c'est plus le cas. Et là où des communautés devraient construire leur propre argot, on préfère copier, qu'inventer. C'est dommage, et triste.

Quand le verbe "Kiffer" est entré dans le dictionnaire j'me suis dit qu'il y avait encore de l'espoir.
Et quand je vois "amha" au lieu d'"imo" je suis encore rassuré

OMD (<- omg ) on dirait un vieu qui pleurniche sur la décadence de la langue française.

Je vais arrêter là moi.
Perso, j'en ai rien a carrer des noms anglais ou Français, du moment que tout le monde est logé à la même enseigne. Je préfère tout de même un jeu en français qu'un jeu en ANglais. Je suis fainéant, et je ne veux pas trop faire d'effort pour lire les quêtes ou autre. Sinon, j'ai appris des trucs grâce a vous
Citation :
Publié par Cleanse
Les Canadiens sont plus fiers de la langue française que nous.

C'est triste à voir.
Ayant vécu au Canada je vais tâcher d'éclaircir certains points le plus succinctement possible:

1# Les 3/4 des Canadiens sont anglophones, attention à ne pas faire d'amalgame. Pour info le Canada ce n'est pas que le Québec... il y a aussi l'Ontario, la Colombie Britannique, l'Alberta, la Nouvelle Ecosse, le Saskatchewan, le Manitoba, le Nouveau Brunswick, l'île du Prince Edward, le Nunavut, le Yukon et le Labrador.

2# Et quand bien même, la grande majorité des Québécois sont bilingues... voir trilingues.

3# A noter également, que les autochtones issus de ce magnifique pays (en somme les vrais Canadiens) "haïssent" les français et les anglais, alors parler de leur fierté quant à la langue de Molière .... quelle idée saugrenue ! c'est une question de bon sens et d'histoire?!

C'est comme si tu disais que la langue principale des Suisses était le français, faut pas charrier!

Ici on parle l'allemand, l'italien, le français, le russe et l'arabe ! Oui monsieur nous sommes polyglottes.

Citation :
Publié par Depth GmbH
C'est comme si tu disais que la langue principale des Suisses était le français, faut pas charrier!

Ici on parle l'allemand, l'italien, le français, le russe et l'arabe ! Oui monsieur nous sommes polyglottes.

C'est l'allemand la langue la plus parler en Suisse, après le Dollar et l'Euro biensur .

Je suis mitigé sinon sur les noms. Ne pas les traduires pour que ça fasse plus classes, même si on comprends pas (je parle pour les non bilingues). Ou alors les traduires au risque d'avoir des choses ridicules (c'est comme les musiques, en anglais c'est plus classe même si ça veut rien dire )
Citation :
Publié par Depth GmbH
Ayant vécu au Canada je vais tâcher d'éclaircir certains points le plus succinctement possible:
Ouais mais tu oublies le "Obvious thin..." pardon... "Les choses évidentes sont évidentes"...

Par canadiens, nous parlons bine évidemment des canadiens francophones et si on veut encore être plus précis, des québécois.

Et non pas de tout le canada.
Citation :
Publié par Gwolt
C'est l'allemand la langue la plus parler en Suisse, après le Dollar et l'Euro biensur .
En même temps vu le cours du CHF ces derniers temps on s'en passe très bien des autres devises.
J'ai même vu récemment une grosse transaction faite à Doha au Qatar avec comme devise le CHF c'est pour dire le malaise


Citation :
Publié par Mygo
Ouais mais tu oublies le "Obvious thin..." pardon... "Les choses évidentes sont évidentes"...

Par canadiens, nous parlons bine évidemment des canadiens francophones et si on veut encore être plus précis, des québécois.

Et non pas de tout le canada.
Exactement, on peut dire aussi:

Ce qui parait logique aux yeux de certains, l'est beaucoup moins aux yeux des autres.

J'avais bien compris qu'il parlait des francophones, mais faut quand même faire attention à ce qu'on dire sans trop extrapoler non plus.

That's the point
Citation :
Publié par Depth GmbH
Ayant vécu au Canada je vais tâcher d'éclaircir certains points le plus succinctement possible:

1# Les 3/4 des Canadiens sont anglophones, attention à ne pas faire d'amalgame. Pour info le Canada ce n'est pas que le Québec... il y a aussi l'Ontario, la Colombie Britannique, l'Alberta, la Nouvelle Ecosse, le Saskatchewan, le Manitoba, le Nouveau Brunswick, l'île du Prince Edward, le Nunavut, le Yukon et le Labrador.

2# Et quand bien même, la grande majorité des Québécois sont bilingues... voir trilingues.

3# A noter également, que les autochtones issus de ce magnifique pays (en somme les vrais Canadiens) "haïssent" les français et les anglais, alors parler de leur fierté quant à la langue de Molière .... quelle idée saugrenue ! c'est une question de bon sens et d'histoire?!

C'est comme si tu disais que la langue principale des Suisses était le français, faut pas charrier!

Ici on parle l'allemand, l'italien, le français, le russe et l'arabe ! Oui monsieur nous sommes polyglottes.

1# Faux : Je crois que c'est 4/5 des canadiens qui sont anglophones.

2# Faux : La grande majorité des canadiens (4/5 donc) est anglophone, les anglais ont l'anglais, ça leur suffit amplement, pas besoin de s'embêter à apprendre d'autres langues. Quelle hérésie.

3# Faux : Les autochtones n'existent plus ils ont tous été éradiqués ou assimilés par une histoire coloniale rude et sans merci (ou ils ont fuis aux Verteterres). Ca c'est d'l'histoire. Du bon sens, je sais pas.

En France, on parle français, oui môssieur, mais aussi :
-Ouechois
-Arabe
-Hebreux
-Portugais
-Espagnol
-Anglais
-Italien
-Allemand
-Corse
-Chti
-Breton
-Créole
-Gallo
-Catalan
-Occitent
-Etcetera
-Etcetera
-http://fr.wikipedia.org/wiki/Liste_de_langues

Il n'y a que les anglophones, qui ne parlent que anglais, et ça, c'est une généralité pas du tout générale.



PS : J'ai vécu en Martinique si ça peut aider. Non ? Ok je sors.

Dernière modification par Cleanse ; 28/12/2012 à 12h13.
Répondre

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés