|
Cette actualité a été publiée le 12/12/2011 à 15:00 par Uther sur notre portail MMO et MMORPG :
Citation :
N'hésitez pas à utiliser ce fil pour réagir à cette information. Dernière modification par CosmicDebris ; 29/03/2014 à 04h13. |
12/12/2011, 18h53 |
|
Aller à la page... |
[Actu] Exclusivité : Sergent revient sur sa mission sur Nexus
Suivre Répondre |
|
Partager | Rechercher |
|
L'équipe de Carbine sait tenir les joueurs en haleine, cependant la traduction me choque, elle vient d'où ?
Dernière modification par Glandeuranon ; 12/12/2011 à 19h00. |
12/12/2011, 18h53 |
|
|
|
12/12/2011, 19h09 |
|
|
Je ne parle pas de vulgarité pour la vulgarité, je trouve juste que le registre de langage qu'un personnage utilise et la façon dont il l'utilise, est un élément important de la personnalité. Dans la version originale, le sergent commence quasiment toutes ses phrases par "pal" ce qui est de l'argot pour "pote" dans le sens someone who it's okay to fart in front of, explication d'après l'urban dictionnary, passage complétement zappé dans la VF ou remplacé par bouffi qui est un mot relativement désuet (désolé Cosmic ^^) . Ainsi on perd une part de la profondeur du personnage.
Au passage je te remercie Katharine de me traiter de gosse de 15ans fan de Bigard Mais si tu regardes attentivement le vaisseau qui se pose sur Nexus dans le trailer, tu verras un gros plan sur le graphe d'une femme les seins à l'air avec des canons de mitrailleuse à la place des tétons. C'est pour ça que je m'attendais à un humour, plus osé et moins édulcoré que les productions actuelles. Dernière modification par Glandeuranon ; 12/12/2011 à 22h44. |
12/12/2011, 22h32 |
|
|
Citation :
Mais le problème reste entier, difficile de trouver des équivalents dans notre langue...Là où on a un ton décalé, populo assumé voire graveleux version US, les traductions proposées la plupart du temps en français sonnent populo beauf PMU Donc souvent on prend l'option la plus neutre, qui ne choquera pas certes mais qui manque de relief... Mine de rien ça demande un peu de réflexion pour pondre une traduction plausible, et là effectivement ça a été fait peut-être un peu superficiellement sur certaines expressions. Difficile en plus de transposer la prononciation qui en VO est bien définie. Ceci dit, pour crack skulls, "défoncer quelques crânes" , ou même en reprenant la formule de manière moins gnan gnan (mais moins létale ) "botter des culs" ça aurait collé au côté bourrin du personnage sans trop se forcer |
12/12/2011, 23h17 |
|
|
Citation :
Et associer "Bigard" et "15 ans", tu parles d'une anomalie générationnelle ! Pour la comparaison, l'interview en français et celle en anglais. Je sais que reproduire un accent régional français à l'écrit est beaucoup plus casse-gueule que pour les japonais avec l'accent du Kansai, et les américains avec... leurs lettres qui sautent. Notre équivalent serait l'accent marseillais, mais j'ai rarement vu quelqu'un écrire avec l'accent marseillais La version anglaise utilise un ton familier (campagnard?), mais j'ai pas remarqué d'expressions qui faisaient vraiment vraiment "djeun". La version française essaye d'utiliser un ton familier, mais le naturel revient au galop, et paf, ça fait un registre de langue boiteux. Il y a 2-3 trucs qui relèvent plus de la faute d'inattention, du genre : Citation :
Citation :
|
12/12/2011, 23h46 |
|
Dauphin / Dauphine
|
Parler français serait-il devenu une tare? (réponse, tu l'as it, bouffi!) (langage extrêmement vulgaire dans les années 50, cela dit
|
13/12/2011, 02h22 |
|
|
[hs]
Oui c'est vrai que c'est là qu'on voit à quel point la porté des mots et des expressions dépendent beaucoup de leur perception, elle-même subissant les conséquences d'une évolution des mœurs. Parler français, tare ou pas? Il y aurait beaucoup à dire sur ce sujet (pardon, hors-sujet en fait ). Mais si nous restons dans le contexte, et donc dans le milieu du jeu vidéo (particulièrement du MMO), on peut constater que l'anglicisation du vocabulaire est amplifié. Mais c'est généralement dû aussi à des phénomènes tels que des jeux qui sont sortis en anglais, et donc, principalement à propos de termes spécifiques (stamina, hit, noms d'instances, etc...). Dans la même logique, l'utilisation d'addons force à utiliser des termes anglophones car techniques (Unit-Frame, mouseover, Map, etc...), ou, certains termes pour suivre des guides de références généralement anglophones (pet, mount, Main-Tank, cast, etc...). Le tout donnant lieu évidement à une tranche de joueurs, s'affichant souvent PGM, qui ont tendance à se démarquer à usant à tort et à travers des termes anglophones. C'est là qu’éventuellement on peut considérer que s’exprimer en français, je veux dire, des phrases composées totalement de vocabulaire francophone, peut devenir une tare. Mais dans cette histoire de traduction, c'est un tout autre problème, et qui à mon sens n'a rien à voir avec un problème dû au français particulièrement. Je veux dire, la difficulté dans la traduction, quelque soit les langues concernées, butera forcément sur les expressions idiomatiques, les expressions issues d'une culture, les accents très particuliers, les attributs spécifiques d'un vocabulaire... Traduire l'accent "BBC" en français est une absurdité (d'ailleurs ça fait partie des raisons pour lesquelles on peut être rebuté par la VF de swtor), de même que traduire l'accent marseillais en anglais sera inapproprié. Traduire une expression comme "tarte-à-gueule" en anglais donnerait quoi? De même, en anglais, on peut faire des condensés de mots ahurissants qui ne sont pas traduisibles en français comme par exemple: Citation :
Bref, ce n'est pas tant un problème du français que de la traduction, et, je pense que les traductions discutables de l’article sont une conséquence du décalage de la vulgarité entre les deux langues, et de la perception du traducteur. Et pour "Azur" oui c'est une belle coquille j'avoue n_n. [/hs] Sinon, juste pour revenir au sujet, je ne sais pas pour vous, mais moi, qui ai pourtant testé le granok à la PGW, j'ai été surpris d'apprendre que le guerrier aura vraisemblablement des attaques à distances (grenades). Je pense qu'il ne faut pas hésiter à lire et relire à la recherche d'indice cette interview (planète Gnox, relations de factions, etc..) |
13/12/2011, 13h10 |
|
|
Je ne cherche pas à ce que les personnages parlent d'une façon "djeun", je m'attends juste à ce que les dialogues soient pertinents. Dans le passage que tu cites, c'est pas la traduction de Ol'Blue qui me fait mal, mais la traduction du "you" en "vous", depuis quand une grosse brute de ce genre utilise le vouvoiement ? |
13/12/2011, 13h17 |
|
|
|
13/12/2011, 14h41 |
|
|
|
13/12/2011, 14h43 |
|
Bien que dans certains cas, ce type de personnage "cowboy sorti tout droit d'un western" pourrait employer le vouvoiement, quand il s'adresse à quelqu'un d'une catégorie sociale supérieure qu'il veut bien (faire semblant de) respecter, ou à une dame. Et pour arrêter d'être HS, les nouvelles informations tirées de cette interview sont: - Les Granoks viennent de la planète Gnox, et on peut supposer qu'ils sont pas partis de gaieté de coeur -Les guerriers auront probablement droit à des attaques à la grenade pour pas faire du 100% corps-à-corps -Les boucliers sont multitâches : "un bouclier, une scie électrique et un moteur turbo" -On va avoir droit à des liens vers EVE online dans 50% des articles sur WildStar |
13/12/2011, 22h07 |
|
Bagnard
|
[Modération : Spam publicitaire] Dernière modification par Uther ; 14/12/2011 à 10h01. |
14/12/2011, 04h17 |
|
Suivre Répondre |
Connectés sur ce fil1 connecté (0 membre et 1 invité)
Afficher la liste détaillée des connectés
|