[Actu] SW : TOR officiellement en Français et en Allemand

Répondre
Partager Rechercher
J'aimerais bien pouvoir choisir juste les voix en VO mais ça m'étonnerais beaucoup... Vu la place qu'une seule langue va prendre sur le DD, j'ose pas imaginer avec 2 ou plus...

M'enfin bon... On fait avec ce qu'on a...
Vu que c'est BioWare qui semble s'occuper des doublages (y compris français et allemand), je ne vois pas bien où est le problème des voix en français ?
Et évitez de me dire "la synchronisation entre les paroles et le mouvement des lèvres" ...
Citation :
Publié par ellyriana
Vu que c'est BioWare qui semble s'occuper des doublages (y compris français et allemand),
Heu, tu confonds pas avec Lucasart ?
Je crois bien que les voix c'est eux, quelque soit la langue (anglais, français, allemand)
Peut être bien, ce que je voulais dire c'est que les doublages n'allaient pas être laissés au distributeur (diffuseur ?) français (souvent gage de qualité médiocre) et qu'ils bossaient déjà dessus.

Donc pourquoi préférer un doublage anglais de qualité à un doublage français de qualité ?
Parce que c'est toujours plus agréable de suivre en VO. Mes oreilles ont tellement souffert suite à des doublages Fr, que ce soit JV ou Films, que je n'ai même plus envie de laisser le bénéfice du doute.
Sans compter que le doublage implique des simplifications de certaines phrases, qui changent dans certains cas totalement le sens.

Un exemple Star Warsien: Dans l'épisode III, lorsque qu'Obi wan prend appui sur le rebord du fleuve de lave, tandis qu'Anakin reste sur la petite plate forme volante. Voici en gros le dialogue en anglais:

Obi Wan: "-Don't try, I've the highground" (ou un mot comme ça)

En français: "N'essaye pas, je te domine"

La première fois que je l'ai vu, c'était au cinéma en VF. L'interprétation logique veut que la phrase d'Obi Wan en VF soit "Je suis plus fort, n'essaye pas." Du moins, c'est de cette façon que je l'ai perçu.
Alors qu'en anglais, c'est clair: "N'essaye pas, je te domine" Mais sur un point de vue de hauteur, pas de puissance.

Peut-être suis-je le seul à avoir interprété les paroles VF d'Obi wan de cette façon, mais pour moi cela est l'exemple même qu'en VF, certains sens de phrases sont occultés/ mal restranscris.
Simplement parce que généralement, aussi belle que puisse être la voix, aussi fidèle que puisse être la traduction et aussi talentueux que puissent être les gens qui s'en occupent, il y auras toujours perte de qualité une fois traduit. Et ce tout simplement parce que l'anglais et le français sont deux langues très différentes dans le rythme et la structure.

Prenons comme exemple la première bande annonce qui était sortie pour Starwars épisode 3. La première fois qu'elle avait été passée, elle était en anglais. A la toute fin de cette bande annonce, on avait droit a quelques images furtives de vador en armure avec de longs fondus noirs entre deux images. Et tout le long de ces alternances d'images et de fondus, on avait un mini dialogue entre l'empereur et vador qui donne :

palpy : Lord Vader ?
vador : Yes Master ?
paply : Rise.

Quand la bande annonce est arrivée en français ça donnais ça :

paply : Seigneur Vador ?
vador : Oui mon maître ?
paply : Levez-vous.


Les voix français ayant beau avoir été bien dans le ton et la retranscription bien fidèle, la différence entre le long, rauque et appuyé "Rise" de la VO et le "Levez-vous" français est plus que frappante. On perds le frisson donné par la réplique. Et ce tout simplement parce que les dialogues ayant été écrits par des gens causant anglais, le rythme, l'emphase et le ton correct de ce dialogue sont nécessairement en anglais. Vu que le français a un rythme totalement différent et n'accentue pas les mots de la même manière qu'en anglais, ça colle pas. D'autant qu'en général, on utilise plus de mots pour exprimer la même chose en français qu'en anglais.

Somme toute, un bon dialogue, bourré de phrases cultes, de références diverses et variées et de jeux de mots plus ou moins caché est pratiquement impossible a traduire convenablement dans une autre langue.


C'est pour ça que je préfère les VO en règle générale : Pour profiter au maximum de ce que le scénariste voulait me faire passer. Ce n'est pas parce que je trouve que les doublages français sont de mauvaises qualités (bien qu'ils le soient parfois trop souvent).

(La vache je crois que c'est la première fois que j'arrive a bien exprimer la raison pour laquelle je préfère les VOs ! Content ! )
Je suis completement d'accord, et sans compter les erreurs de traductions qui sont bien plus qu'anecdotiques sur les films, pour les JV je ne sais pas mais pour les films, en anglais je ne me rend pas compte, mais en Français parfois c'est ridicule.

Autant avoir le choix de la VO avec les sous titres ou de la version doublée.
J'espère également avoir l'opportunité d'avoir les voix en vo. Non pas pour une question de qualité ou autre, mais plus simplement parce que c'est pour moi l'occasion de maintenir mon "oreille" ^^; Mine de rien, si on écoute pas régulièrement de l'anglais, ça finit par se perdre et vu que j'ai malheureusement pas l'occasion de discuter avec des anglophones tous les jours, les films, séries et jv sont une assez bonne alternative (même si du fait qu'ils articulent mieux qu'un anglais lambda, c'est pas aussi efficace, mais suffisant pour pas perdre plus que de raison).

La qualité du doublage m'inquiète pas plus que ça, les jeux bioware sont généralement bien doublé, mais c'est une préférence personnelle doublé d'un aspect pratique pour moi, tout simplement
Voilà, merci. D'ailleurs, on voit que ça m'avait sacrément marqué ce dialogue parce, autant je me souviens par cœur de ce petit échange palpy/vador, autant dans ma tête je revoyais pas la même bande annonce avec...

Autre exemple plus récent, allez sur allo-ciné et regardez les bandes annonces de Inglorious Bastards en VO d'abord et VF ensuite. Prêtez principalement attention à la voix de Brad Pitt. La VF en perdant tout l'accent et l'intonation originale parait sacrément nulle quand même. C'est d'ailleurs la raison pour laquelle je ne verrais ce film qu'en VO.

[EDIT] Ce que dit Chantelune est aussi vrai, mon 19 en anglais au bac, je l'avait pas eu grâce aux cours où j'allais jamais...
Moi ce qui me tracasse le plus c'est les délais qu'il y aura forcement entre la VO et la VF...

Nous n'aurons sûrement pas les patch au même moment que les US...

Ils le disent eux même c'est du jamais vu ce qu'il tente et c'est colossale...
D'autant plus s'ils doivent enregistrer toutes les voix dans 3 langues...

J'aurais préféré la VO sous-titré aussi...
Citation :
Publié par Esthaniy
Moi ce qui me tracasse le plus c'est les délais qu'il y aura forcement entre la VO et la VF...

Nous n'aurons sûrement pas les patch au même moment que les US...
je connais bien Bioware, le seul cas où les patch US arrivait avant les patch FR, c'est avec NWN, mais c'était à cause d'Atari, pas de Bioware.

Sur les autres jeux, les patch sont sortie en même temps.

Comme Atari n'est pas impliqué dans SW:TOR (heureusement d'ailleurs), ce n'est pas vraiment un point qui m'inquiète.
Citation :
Publié par ellyriana
Peut être bien, ce que je voulais dire c'est que les doublages n'allaient pas être laissés au distributeur (diffuseur ?) français (souvent gage de qualité médiocre) et qu'ils bossaient déjà dessus.

Donc pourquoi préférer un doublage anglais de qualité à un doublage français de qualité ?
C'est tout con, mais pour moi l'anglais a un petit côté "exotique", enfin certainement dû au fait que ce n'est pas ma langue natale, et je trouve qu'il colle mieux à l'univers de Star Wars.
C'est également la langue dans laquelle l'univers a été créé.. J'ai toujours trouvé détestable les erreurs de traductions star warsienne, la plus marquante étant Dark Vador au lieu de Darth Vader.
C'est aussi la langue avec laquelle j'ai appris à découvrir réellement cet univers. A part l'épisode IV que j'ai vu étant petit avec ma famille, j'ai vu tous les autres en VO.

En plus de ça, je sais que l'équipe de Bioware/LucasArt sera particulièrement attentive au doublage en anglais, tandis qu'ils le seront forcément moins dès qu'il s'agira du doublage dans les autres langues.

C'est con, mais le doublage de Mass Effect en français était bon, enfin pas mauvais quoi, mais pourtant, il n'était pas parfait. Pareil j'ai rejoué aux kotors récemment, qui sont doublés en français, le doublage n'est pas mauvais (quoique bien pire que celui de mass effect) mais il manque vraiment quelque chose quand je vois des cutscenes en anglais sur le net.

C'est ptet quelque chose de psychologique, je sais pas. J'avoue que même pour des films j'aime entendre de l'anglais et j'ai plus de mal dès que j'entends du français. Ce n'est pas pourtant du snobisme, parce que je l'avoue, je ne suis pas du tout bilingue, donc sans sous-titres qu'ils soient eux aussi en vo ou vf, j'ai du mal à tout comprendre. C'est aussi une histoire de sonorités et de contexte, l'anglais est la langue de la fiction pour moi, c'est une langue que j'associe plus à des mondes qui n'existent pas, donc plus simple de se plonger dans un univers farfelu du moment que j'entends de l'anglais et c'est également une langue que j'aime entendre, et dès que je peux avoir l'occasion de l'entendre, je m'en prive pas.

Donc ouais pour moi ce serait un vrai plaisir d'avoir des "Yes my Lord!" au lieu de "Oui mon Seigneur!", qui pour moi sonne beaucoup plus "faux".

Après bien sûr si tout est en français et qu'on n'a pas le choix, ce n'est pas ça qui m'empêchera de profiter du jeu, tout comme j'ai profité des jeux précédemment cités. Ce serait juste un petit plus. Et puis je trouve dommage qu'on ne laisse pas le client choisir.
Me rappelle que dans Beyond Good & Evil, on pouvait choisir sa langue justement, et c'était très bien comme ça, et surtout ça n'empêchait personne de jouer en français si tel était le désir d'autres clients.
Citation :
Publié par M0onCake
Je sais pas si ca a déja été aborder ou pas .. mais Localisation par server ou par le jeu directement ?

Sachant que je compte joué sur un server Anglais .. je me pose la question ^^
On ne le sait pas.
Pour ce qui est du passage de la VO à la VF, il faut savoir aussi que chaque langue à ses particularités et des tournures qui lui sont propres: plaisanteries, expressions locales, jeux de mots, formules imagées...

Je me rappelle d'une vieille série télévisée qui n'a pas à rougir point de vue passage de la VO à la VF, c'est Starsky et Hutch. Bien sur le sens originel des paroles varient surtout pour tout ce qui était jeux de mots et traits d'humour mais ils ont réussi le tour de force de d'adapter cela à la vision "française" qui est quand même différente.

Je ne parle même pas de cette manie de voir dans la plupart des séries américaines, les protagonistes parler de plus en plus en argot avec une redondance de 'fuck" dans quasi chaque phrase. D'ailleurs cette idée avait été reprise par les inconnus dans un de leurs sketchs :P

Citation :
Obi Wan: "-Don't try, I've the highground" (ou un mot comme ça)

En français: "N'essaye pas, je te domine"

La première fois que je l'ai vu, c'était au cinéma en VF. L'interprétation logique veut que la phrase d'Obi Wan en VF soit "Je suis plus fort, n'essaye pas." Du moins, c'est de cette façon que je l'ai perçu.
Alors qu'en anglais, c'est clair: "N'essaye pas, je te domine" Mais sur un point de vue de hauteur, pas de puissance.
Après l'exemple cité du combat de Obi-wan face à Anakin ou la traduction laisse à désirer vient aussi du simple fait que la scène porte à confusion et se veut somme toute assez simpliste pour ne pas dire autre chose... La traduction reflète la qualité de la scène. D'ailleurs là on remarque que la phrase française est plus imagée que celle anglaise qui se veut plus descriptif.

C'est un énorme travail que celui de dialoguiste/adaptateur qui permet à tout le monde de profiter d'un film, d'une série ou d'un livre.

Je fais confiance à Bioware pour arriver à amener une traduction française de qualité.
Citation :
Publié par Hunter_SEEker
Hello à tous

Effectivement, rien que l'Amerique Latine compte pour plusieurs centaine de millions de joueurs potentiels, par contre le niveau economique n'etant pas au niveau de l'Europe, l'Asie ou les US, forcement les editeurs réfléchissent avant de bosser sur une localisation hispanophone

ça se comprend, mais c'est dommage...
Ne pas oublier que le Brésil qui représente le plus de joueurs potentiels en Amérique Latine parle Portugais, ce qui réduit déjà pas mal les choses.
Merci a tous les defenseurs de la V.O de donner leurs avis eclairé! Et pour une fois bien argumenté... Mais n'oublions pas que 90% de la population francaise serait incapable de comprendre un film entiérement en V.O, surtout s'il s'agit de pointe d'humour, de métaphores, et tout simplement de mots non vu à l'école (where is brian? brian is in the kitchen...)

si vous voulez de l'anglais Go acheter le jeux en import et go sur serveur anglophone ^^ Je ne vois pas ou il y a débat.

Cette discussion me parait plus tourner vers "Lélite Shakespearienne" qui aime à glousser son potentiel linguistique auprés de simples gens qui, ont dirait pour certains detracteur de la V.F, ne parlerais que le patois.

Oui vous êtes bilingues, je le suis aussi... mais cet eternel débat de la VO/VF devient super lassant.


Donc pour revenir au sujet! Je suis bien content que le jeux soit adapté à la langue de Moliére! Cela démontre bien leurs attentes et confiance auprés du public Francais. Aprés comme l'a dit quelqu'un déjà, je n'en doutais pas.

En tout cas à nous maintenant de leur montrer qu'ils on eu raison ^^
Qu'un mec pige pas l'anglais, ça l'empêche pas de lire les sous titres, donc arrêtons de dire que les mecs qui préfèrent des dialogues en VO sous titrée pensent pas aux non anglophones et autres anglophobes.

Moi aussi je préfère avoir une bonne VF à une VO, mais le risque c'est d'avoir des doublages ratés et dans ce cas j'espère qu'ils permettront d'avoir accès à la VO sous titrée sur les serveurs Français.
Citation :
Publié par Arcalypse
Qu'un mec pige pas l'anglais, ça l'empêche pas de lire les sous titres, donc arrêtons de dire que les mecs qui préfèrent des dialogues en VO sous titrée pensent pas aux non anglophones et autres anglophobes.

Moi aussi je préfère avoir une bonne VF à une VO, mais le risque c'est d'avoir des doublages ratés et dans ce cas j'espère qu'ils permettront d'avoir accès à la VO sous titrée sur les serveurs Français.

Ok mais tu le sait autant que moi, nous ne sommes pas non plus à l'abri de mauvaises traductions dans les sous-titres. Et c'est d'ailleurs souvent pire que la traductions orales.

Ce que je veux dire c'est que pour les anglophones profond, il y a un evantail de moyens pour jouer en Anglais et même sur des serveurs anglais! Laissons donc les "ignarent" se retrouver entre eux et utiliser le François ! Qu'ils comprennent sans avoir besoin de dico
Tiens en parlant de VF et VO, sur Aion, les américains se plaignent que les voix françaises sont mieux que les voix US, finalement le syndrome "les voix sont mieux dans une autre langue que la notre" cela n'est pas un débat franco-français.
Ben c'est valable pour une bonne partie des jeux qui ont besoin d'être localisé dans une autre langue que celle de la société de développement.

Aion est développé par une société Sud Coréenne, donc que les américains trouvent le doublage mauvais n'a rien d'étonnant (ils sont tellement habitués à des jeux développé dans leurs langues).

Dans le même registre on peut citer the Witcher développé par une société polonaise, qui lui aussi avait une version anglaise/américaine plus mauvaise que la VF (qui n'était pourtant déjà pas terrible).

Dans tout les cas, que les doublages soient pas terrible dans Aion n'a pas une grande conséquence en jeu puisque les dialogues seront bien plus limités et auront moins d'importance sur le jeu en général qu'un titre comme Star Wars.

Alors que dans SWTOR l'un des principaux atout se situe justement sur un système de dialogue complet et inédit jusqu'alors dans les MMO, autrement dit ils ont intérêt à mettre le paquet pour s'assurer de très bonnes localisations s'ils veulent conserver l'intérêt de cette feature.
Sur AIon en vocal, tu n'as que le message de bienvenue du PNJ et les incantations des sorts, plus quelques cinématiques très courte.
Alors, je ne suis pas certain que l'on puisse parler de doublage catastrophiques quelque soit la langue.
On est pas dans le cas d'un jeu où il y a un maximum de vocal comme les RPG offline come ceux que tu cites ou le cas de SW:TOR.

Moi, le coups des ricains qui pleurent sur les voix françaises m'a fait hurler de rire.
Répondre

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés