Deux choses à noter, tout d'abord :
-"Happiness is a warm gun" transcription française : Le bonheur est un chaud fusil. C'était une traduction abrupte à vocation humoristique je n'en doute pas.
-Mieux visible, et donc plus cocasse, dans le texte original : une référence au couteau de nos voisins suisses, et l'expression consacrée (crème des crèmes, mutée en "crème de la crème" par le voyage d'un peuple à l'autre où la fidélité des termes a parfois la vie dure).
Mes réactions quant au "trooper", que, dans un souci de commodité franche et nationale, je nommerai "temporairement" briscard, ou bien soudard :
À quand les jedis, leurs descriptions, leurs objectifs dans la vie, leur rêves, leurs malheurs, leur méthodologie de la coupe appliquée ?
Et plus sérieusement, je ne pense pas que Bioware cèdera aux démons des rôles préfigurés, et ne souhaite pas, de toute façon, voir rappliquer les vieux archétypes dans un univers ne s'y prêtant qu'avec bizarrerie et insuccès.
|