Traducteur Coréen/Français

Répondre
Partager Rechercher
Content
hello du shoggoon (shogun) trad^^Officiel ....?
Et oui^^
bonjour tout le monde c'est Yuya, j'épére que la traduction des planches vous a plus , sinon le Hangul (alphabet coréen) est plus proche du chinois car les Coréens utilisaient il n'y a pas si longtemps les caractéres purement chinois et j'en vois mélangés avec le hangul ( prononcé "ragoul" avec un "r" légé^^) et un jour petit cours d'histoire^^ sisi vous allez aimer éhéh :

En 1420, le Chuja So fondit à la demande du roi de nouveaux caractères qui sont aujourd’hui appelés de l’année de leur création, l’année Kyongja.

Traditionnellement, les lettrés coréens avaient recours aux caractères chinois pour transcrire le chinois classique (la Corée était un royaume vassal de l’empire chinois) et le coréen selon le système Edu. Ce dernier système consistait à prendre certains caractères chinois pour leur valeur sémantique, indépendamment de la prononciation et d’autres pour leur valeur phonétique sans tenir compte de leur signification.

En résumé; il y avait des soucis d'imprimerie (trop petits caratéres et autre) donc on chercha encore et encore et on arriva à cet alphabet devenu officiel^^
et voila

ps: si vous avez des page en coréen sur "AION"qui vous semblent être de bonnes sources dites le moi^^je ferais mon possible pour tout rendre des plus plaisant (oui il n'y a que moi qui puissent romaniser les trad^^)car seul francophone dans mon secteur^^

yuya^^
Bon et bien je donne du taff pour les trad

C'est un texte sur la faculté de voler si je ne me trompe.

http://aion.gamemeca.com/special/sec...id=284&gid=282
__________________
Prénom : Mygolas
Nom : Lonewolf
Race : Bosmer
Profession : Sniper
Cibles préférées : Genoux
Faits marquants : A mis 85% des aventuriers de Skyrim à la retraite, forçant la plupart à une reconversion de garde

Citation préférée :
« L'archer a un point commun avec l'homme de bien : quand sa flèche n'atteint pas le centre de la cible, il en cherche la cause en lui-même. » Confucius

C'est vrai que c'est marrant, quand on met nos avatars cote a cote ils différent pas tellement les uns des autres

Sinon il faudrait pas faire un wiki unique (sur les privés ou ici) avec les articles a traduire ?
Citation :
Publié par Gectou4
moi je suis bien caché héhé
Au départ tu étais en 1er ligne aussi, mais vu que ton avatar c'est juste une tête sans cou, sans menton et sans l'arrière, j'ai du la planquer dans un angle
Ralala on va vraiment avoir plein de nouvelles informations grâce à cette bêta ! Elle commence quand exactement ? (fin octobre ? )
En tout cas je remercie d'avance les traducteurs qui vont avoir du pain sur la planche !
Edit: @ Bellandy : Oki merci, j'avais oublié que ça serait une Beta fermé
Citation :
Publié par Freand
Ralala on va vraiment avoir plein de nouvelles informations grâce à cette bêta ! Elle commence quand exactement ? (fin octobre ? )
Le 29 octobre pour l'ouverture des inscriptions de la beta closed Coréene. Cependant il ne faut pas s'attendre non plus a une avalanche de nouveautés étant donnée que cette beta sera sous NDA et que les retours qu'on aura seront plus ou moins des avis "c'est bien/c'est moyen/c'est bof"
Citation :
Publié par Bellandy
c'est excellentissime/c'est pharaonesque/c'est bien/c'est moyen/c'est bof"
Non mais soit on est fan boy, soit on l'est pas ^^

Sinon c'est dommage, je croyais que s'était la bêta qui commencée fin octobre, pas l'inscription. Avec des inscriptions qui commencent le 29, la bêta ne sera pas commencée pour le Gstar.
Je dirais que ca dépend. Il y a quand même un énorme engouement en Corée, il suffit que la closed n'aie que... disons 5k places (chiffres au pif) et imo en moins de 2 jours il y aura déjà beaucoup plus de demandes que de places

Le Gstar c'est que le 11 novembre non ?
Plop, je reste assez perplex sur ma trad de ce passage du communiquer de aion.co.kr:

Citation :
본격적인 테스트를 진행하기에 앞서 그동안 아이온 포럼에서 좋은 의견을
주셨던 데바 회원 여러분을 모시고 저희가 준비한 피드백 시스템이 여러분의
의견을 전달하기에 부족함이 없는지 점검하고자 합니다.

데바 회원들만 참여할 수 있는 프론티어 테스트(10월 27일~28일 이틀간 진행)로
아이온의 베타 테스트는 시작될 것입니다.

감사합니다.
A propos de deux jours spéciaux pour la CTB et je voulais avoir l'avis "d'autres traducteurs" avant de balancer une bétise
j'apprend petit à petit mais je suis loin d'en être à le lire couramment, de même pour le jap. J'ai quelque mots qui me saute au yeux le reste je les ré-écrit (ce qui me permet de traduire certaine image contrairement à mygo ) et je prend le dico pour les divers synonyme. Je compare aussi les traductions anglaise a mes traductions quand il y en a. Mais je ne me permet pas d'affirmer ce que je ne parvient pas à traduire proprement.
C'est pour ça que je n'ai pas répondu comme traducteur, je ne lis pas le coréen couramment, mais depuis la beta de L2 je me dépatouille. Par contre ce qui est hanja c'est pas la peine

Avant j'avais quelque contact dans l'est mais au final on avait finit par utiliser l'anglais

En somme dans les jeux ou de l'informatique de base (ex l'indi en informatique de avancé c'est ) j'ai pas trop de mal, si par contre tu me sort des textes littéraire quelque soit la langue. J'abandonne d'office

là je ne suis pas sûre de ce que j'ai comprit de ce texte ce pourquoi je demande à d'autres car comme dit je ne me permet pas de dire de bêtise, et si j'ai aucune manière d'affirmer je signale que je traduit littéralement et que c'est à prendre avec de grande pincette. Et dans certain cas, je cherche l'équivalence adéquat en français, à l'exemple de "prêcheur" pour le nom temporaire d'une des classes de clerc.


je suis curieux et j'aime beaucoup apprendre de tout et de rien, et pas seulement en informatique
par exemple autant j'aime à parler de biologie moléculaire, autant je suis tout intéresser par une bonne petite partie de shogi


mais bon on dérive du sujet là, donc j'en était à savoir comment ce texte était interprêté par les autres xD
Citation :
Publié par Gectou4
Plop, je reste assez perplex sur ma trad de ce passage du communiquer de aion.co.kr:

A propos de deux jours spéciaux pour la CTB et je voulais avoir l'avis "d'autres traducteurs" avant de balancer une bétise
D'après ce que j'ai pigé avec un traducteur en ligne :

Citation :
Advances the test which is real, serves member everybody who a before during that time the child gives good opinion from forum the feedback system which we prepared delivers everybody's opinion, is insufficient, under inspecting which probably is not boil.
Only the members the frontier test will be able to participate (for October 27th ~28 day two days progress) with the child the beta test will be started.
Thanks.
Aion aurait un très bon retour d'opinion dans les différents forums. Leur système de feedback (pour la Beta à mon avis) n'est apparement pas suffisant d'après leurs tests.

Seul les Coréens pourront participer à un test (début de la Beta ?) le 27 et 28 octobre.

C'est les seuls truc que j'arrive à piger à peu près, c'est un peu du coréen pour moi
avec un peu plus de temps j'ai la terminologie qui me manquait,
ce que tu traduit par "frontière test" me laissais perplex, mais ce n'est pas une valeur géographique mais temporelle.
donc au final à part du détails sur l'organisation de la CTB qui ne nous concerne pas rien d'intéressant.

J'ia deux news sur gamemeca fortement intéréssante, je les poste ici en attendant que j'ai le temps de traduir un peu à moins que j'ai de l'aide

L'un est une interview par gamemeca
http://aion.gamemeca.com/special/sec...=&search_text=

l'autre concerne les métiers :
http://aion.gamemeca.com/special/sec...=&search_text=

Moi je vais manger en attendant
Répondre

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés