Traduction : Non !

Répondre
Partager Rechercher
Citation :
Publié par Arti
Cette page est dédiée aux changements prévus dans la traduction en Français du jeu. Afin que World of Warcraft reste le meilleur Jeu en ligne multijoueur du marché, nous ferons des améliorations de manière régulière. Cette page vous donnera une avant-première sur les améliorations de traduction que les joueurs auront dans l'avenir.


Citation :
Publié par Nok
C'est clair, lorsque c'est en anglais tout le monde trouve ça cool, dès que l'on traduit en français (mot pour mot, lorsque c'est possible) tout le monde trouve ça nul... Va comprendre Charles....
Y'a le même phénomène pour les paroles de beaucoup de chansons une fois traduites

Citation :
Les langues anglo-saxonnes permettent d'inventer (plus ou moins) des mots composés pour donner un sens particulier sans en alterner le côté "sérieux".
As-tu honte de ta propre langue ? En quoi écrire en français donne un côté rigolo? Traduire, c'est un exemple, un nom tauren comme Stonehoof par "Sabot-de-pierre" ça fait comique ? Bizarrement je trouve que ça respecte mieux le background ...
Ils ont vu les ventes en Europe … Recompté les signatures des pétitions … Et ce sont dit « ça va pas être un group d’irréductible Gaulois qui vont nous casser les pieds !! »

Il est vrai que cela peut déranger pour les habituer mais on sait maintenant au vue du succès commercial qu’a eu le jeu que ces « puristes » ne sont qu’une toute petite minorité. Donc ils continue le chemin qu’ils avais tracé a l’origine et donc reprennent les traductions …

Personnellement le changement des noms ne me dérange pas vraiment et franchement pour modifier leur décision de simple pétition ou voir même un boycotte du jeu ne va pas faire déborder le vase de Blizzard qui maintenant sait qu’il est bien encré dans le vieux continent (et un peut partout dans le monde même)

En bref si ils pense qu’il est bon de modifier les noms moi je leur fais confiance … voila voila
Citation :
Publié par Arti
Je viens de penser à un truc... j'ai des frissons...

... co... co.....comment s'appel.... undercity maintenant ?
Ca a été Malemort pendant un temps à la beta, on peut donc presager qu'il en redeviendra ainsi
moi qui joue maintenant sur un serveur anglais, déjà que c'était pas facile pour les quêtes de groupe "well i need another type of this mob but i can't tell it's name", maintenant je vais devoir imaginer ce qu'ont pu imaginer ( sic ) les traducteurs pour retrouver l'endroit où l'on me donne rendez-vous.

va-t-on vers la même chose dans les journaux ?

"Aujourd'hui, Mr Georges Buisson, le président des EUA, a rencontré Jacques Chirac à Vagin-Jeton : nul doute qu'ils ne déjeûneront pas de pain-viande-tranche grillées avec des pommes françaises"

je hais par principe et souvent par constat les traductions des concepts "sotipic"...
Citation :
Publié par Arti
Je viens de penser à un truc... j'ai des frissons...

... co... co.....comment s'appel.... undercity maintenant ?

Ben j'ai lancé mon OP (ordinateur personnel), une fois arrivé sous Fenetre de Micromou j'ai alors lancé le raccourcis Le monde de la Guerre Artisanale, jouant un mort vivant voleur je m'etais deconnecté à mauvaises terres, je prend donc le chemin aérien vers la Cité du dessous, traversant diverses zones tel que les terres humides ou encore La foret de la Pine d'argent (lol) arrivé à destination OUF ca s'appelle toujours Undercity, on y a echappé belle

(Ceci etait une avant premiere de la 1.3.1
Citation :
Publié par Wryx
Bizarrement je trouve que ça respecte mieux le background ...
En même temps, un exemple : "Silverpine" sonne mieux que "La forêt des pins argenté" non ? (oui oui c'est le nouveau non ingame, enfin c'est au moins prévu comme ça)

En quoi Silverpine choque ? Ca passe très bien comme nom propre je trouve... en tout cas mieux qu'une zone dont le nom comporte 5 mots.
Citation :
Publié par ange (wow)
C'est aussi une des raisons pour laquelle je joue aux US
je crois que je vais te rejoindre au aller sur serveur anglais je crois!!!!!!!!!!!!!!
Grammaticalement on ne traduit pas des noms propres ou de lieux.

Comme si un anglais qui s'adresse à un francais nommé 'Olivier Brasseur' l'appelait 'Oliver Beermaker' ou un francais qui va a 'Salt Lake City' qui dirait 'Ville du Lac Salé' ...

Mais bon, ça c'est en IRL.
Citation :
Publié par Felino
Les égouts
Gna gna ^^

Et la capitale elf c'est quoi maintenant ? Zoreilles ?

( a ou alors c'est la capitale Gnome peut-être )
Citation :
Publié par Wryx
Dites-vous bien que pour un anglo-saxon les noms originaux sont tout aussi ridicules ...
Ok, si ça avait été les Tarrides depuis le debut, je pense que personne n'aurait râlé.
C'est pas une question que ça soit ridicule ou non, c'est une question d'habitude

edit: correction, les "si" n'aiment pas les "rait"
Citation :
Publié par Themis|Arilyn
Luc Marcheciel dans starwars :P
Et ses fidèles amis tel que le sympathique mais poilu... Bacca-de-mastication (spa moi c'est google)
Citation :
Publié par Lara
Ben j'ai lancé mon OP (ordinateur personnel), une fois arrivé sous Fenetre de Micromou j'ai alors lancé le raccourcis Le monde de la Guerre Artisanale, jouant un mort vivant voleur je m'etais deconnecté à mauvaises terres, je prend donc le chemin aérien vers la Cité du dessous, traversant diverses zones tel que les terres humides ou encore La foret de la Pine d'argent (lol) arrivé à destination OUF ca s'appelle toujours Undercity, on y a echappé belle

(Ceci etait une avant premiere de la 1.3.1
De toute façon vous ne pouvez absolument pas savoir ce qu'est une traduction horrible tant que vous n'avez par regardé l'intégrale de Ken le Survivant en VF
Angry
Sacrilège!!!!
Comment peut-on traduire des noms de lieus liés au Background de Warcraft!!!

Dans les livres, ils n'ont pas été traduit alors pourquoi les traduire dans WoW. Surtout que la traduction est vraiment pourrave. Déjà que le nom français des compétences était pas terrible mais là en plus ils y font passer discrètement sans rien dire à personne.

Un mauvais point pour Blizzard, c'est honteux. Surtout qu'ils avaient annoncés qu'ils ne les traduiraient pas.

Surtout faut qu'ils arrêtent d'utiliser l'addon Voila.fr Traductor car leur traduction "mot à mot" est vraiment naze. Les Tarides pour traduire les Barrens, non mais n'importe quoi... Pendant qu'ils y sont ils auraient du y traduire en Toride.
Citation :
Publié par wolfen_donkane
Surtout faut qu'ils arrêtent d'utiliser l'addon Voila.fr Traductor car leur traduction "mot à mot" est vraiment naze...
Je te trouve bien dur avec la société "Tempête de neige Divertissement"...

Bof j'suis tellement déçu qu'on ai fait ça dans le dos que j'ai même pas envie de pousser de gueulante.

La seule chose qui me vient a l'esprit c'est "ou est l'intérêt de dénaturer la continuité du monde de warcraft ?"

Bon sur ce je vais écouter Radio chant-d'esclaves-noirs ils passent Louis Fort-du-bras.
Répondre

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés