Traduction : Non !

Répondre
Partager Rechercher
Citation :
Publié par Wryx
De toute façon vous ne pouvez absolument pas savoir ce qu'est une traduction horrible tant que vous n'avez par regardé l'intégrale de Ken le Survivant en VF

HERETIQUE!!!
La traduction française est justement ce qui TRANSCENDE le materiau originel de cet animé!!! Si il y a une version a avoir, c'est JUSTEMENT la version française!!
Ah mais c'est ca qui a changé dans ma fenetre de quetes !
Je comprenais pas ce que c'était les mines mortes (ou un truc du genre pas le gout de reconnecter)

J'ai vu dans la note de patch que je ne sais quel mob devenait Trucidante. Sur le coup j'ai dis : quisontcons.

Et c'est vrai que certaines traductions sont moyennes. Parce qu'en francais l'utilisation de noms communs (genre Fenetre) ca ne le fait vraiment pas.

Et une traduction comme Trucidante c'est zarb.

Mais les Paluns, Les tarrides, ca ne me choque pas. Je suis francais, je parle francais. Vous pourrez me dire que c'est chauvin mais je ne vois aucune raison d'avoir des noms anglais. Je ne trouve pas cette traduction extraordinaire mais je ne suis vraiment pas choqué qu'elle ait lieu.

Bon il est vrai que le faire apres 6 semaines de jeu c'est un peu brusque.
Citation :
Publié par Themis|Arilyn
Grammaticalement on ne traduit pas des noms propres ou de lieux.

Comme si un anglais qui s'adresse à un francais nommé 'Olivier Brasseur' l'appelait 'Oliver Beermaker' ou un francais qui va a 'Salt Lake City' qui dirait 'Ville du Lac Salé' ...

Mais bon, ça c'est en IRL.
Oui car dans les oeuvres de fantasy on traduit et entre Bilbo baggins et Bilbon Sacquet ça ne me choque pas.

Et les Paluns pour une zone marécageuse non plus...encore faut-il que tt le monde sache ce qu'est un palun.

Et tout est à l'avenant et si on se penchait un peu plus sur la toponymie IRL ceux qui trouve Roche soleil ridicule trouveraient tout autant ridicule des noms comme La Roche-Bernard, Mur de Bretagne etc...

Enfin voilà, pour dire que ce n'est peut etre pas si choquant
Citation :
Publié par Hutale
Donc si c'est comme dans les bouquins, Deathwing va devenir Voldemor ... welcome in Harry Potter !
Euh ... pour moi DeathWing c'est plutot Aile de Mort, y a pas d'histoire de Vol dans DeathWing
Citation :
Publié par Leiloo
C'est quoi cette arnaque, ils etaient revenu sur leur decision apres la gueulante poussee sur les forums
Citation :
Publié par wolfen_donkane
Un mauvais point pour Blizzard, c'est honteux. Surtout qu'ils avaient annoncés qu'ils ne les traduiraient pas.
C'est le genre d'affirmation avec lesquelles il vaut mieux afficher des sources officielles, parce que là je suis curieux d'en voir, alors url plizzzz !
Citation :
Publié par Coin-coin le Canapin
C'est le genre d'affirmation avec lesquelles il vaut mieux afficher des sources officielles, parce que là je suis curieux d'en voir, alors url plizzzz !
On pourrait te citer les forums de la beta si il s n'avaient pas ete effaces.
Citation :
Publié par Mortadelle
mais heu

arretez de raler savez que faire ca..
Merci pour ta participation.

A part ca je me pose une question. Il faudrait qu'on m'explique un jour les conceptions commerciales de Blizzard, car voila, grosso modo, la situation :

1) Blizzard laisse les noms tels quels et personne ne rale (meme ceux qui trouvent que les noms francisés ne sonnent pas si mal)

2) Blizzard change les noms et toute une communanuté se mobilise pour dire "stop vos conneries"

La somme des mécontents apparait donc plus grande s'ils traduisent plutot que s'ils laissent les noms comme ca il me semble.

A quoi bon investir temps, argent et ressources humaines dans un travail qui ne va faire que des mécontents ?
Reste pas mal à faire !
Les Trolls sont des mobs scandinaves, chez la france c'est les Farfadets !

Les Tauren, bon ça ressemble aux taureaux, mais les Boviniens sont plus dans l'esprit

Les Orcs, sur nos côtes on a pas d'Orques, à la limite des squales égarés, donc ce sera les Rekins

Les Chaman on a pas, par contre on a des Ankou. Que vient faire ce mot barbare Totem ? Allons, Signe religieux convient mieux
Les Rogues sont nos Escamoteurs et autres Grimpe-gouttière

tout à coup j'ai un doute : Blizzard me semble également venir du nordik, j'exige avoir la compagnie Tramontane comme maitre d'oeuvre !
Citation :
La somme des mécontents apparait donc plus grande s'ils traduisent plutot que s'ils laissent les noms comme ca il me semble.

A quoi bon investir temps, argent et ressources humaines dans un travail qui ne va faire que des mécontents ?
JoL n'est absolument pas l'ensemble de la communauté..

En tout les cas c'est pareil partout....on entend que les mécontents , se qui leurs laisse penser qu'ils sont majoritaires....au final y aura tj des mécontents surtout en France....
Citation :
Publié par AduNaph3L
Euh ... pour moi DeathWing c'est plutot Aile de Mort, y a pas d'histoire de Vol dans DeathWing
Justement je parlais des livres : Deathwing --> Voldemor.
Et normalement les traducteurs devront reprendre cette traduction pour la cohérence de l'univers Warcraft.
Pourquoi nous filer des traducs alors que ça leur demande du temps, de l'argent, ça craint et que les joueurs n'en veulent pas...? Y'a un responsable de communication chez Blizzard ?
Citation :
Publié par Hutale
Justement je parlais des livres : Deathwing --> Voldemor.
Et normalement les traducteurs devront reprendre cette traduction pour la cohérence de l'univers Warcraft.
mais Voldemort c'est pas déjà copyright Harry Potter ça ?!!!

déjà que le lac Helm me faisait tiquer...

Ils nous avaient fait un beau petit commentaire sur leur difficulté de ne pas traduire les lieux.

En gros ils disaient que si ils ne changeaient pas les noms des lieux ils ne pouvait pas changer une partie des nom s des mobs (car par exemple leurs nom est directement lier a leur localisation … pas d’exemple en tête mais déjà remarquais IG..) et aussi de ne pas changer les noms de leurs drops (qui eux sont directement lier au mob). Avec la traduction partiel on ce retrouve avec une fine limite entre le « on garde le nom ça ne change rien » et « zut on a la moitié de traduit on arrive même plus a comprendre les subtilités qu’il y avais avec une full VO.

Par contre il est possible de jouer avec une version UK dans les serveurs FR …. Pourquoi vous ne le faite pas si vraiment ça vous dérange ?
Citation :
Publié par Eidos
JoL n'est absolument pas l'ensemble de la communauté..

En tout les cas c'est pareil partout....on entend que les mécontents , se qui leurs laisse penser qu'ils sont majoritaires....au final y aura tj des mécontents surtout en France....
Je crois que tu n'as pas tout à fait compris ce que je voulais dire.

Ce que je veux dire, c'est que traduire les noms ne fera pas venir de nouveaux joueurs. J'imagine mal Blizzard faire une pub "WoW, online, épique, traduit"...

Par contre, traduire risque d'augmenter le nombre de gens mécontents.

Enfin, ce qui me surprend, c'est qu'on parle de la traduction comme une facon de rendre le jeu plus accessible aux nouveaux joueurs.

Pourtant, il me semble que tous les nouveaux joueurs ne sont pas des personnes qui n'ont jamais joué à aucun jeu, ni pris aucun cours d'anglais, ni jamais appelé une zone autrement que dans leur langue d'origine non ?

Quand à l'âge de 8 ans je jouais à super mario sur la nes, j'ai vite saisi le truc du "1 player", "2 players" "level 4", et pourtant je ne savais pas parler anglais.
Il me semble qu'a partir du moment ou on sait que le territoire juste a coté de durotar s'appelle les barrens, je vois pas ou est le probleme...

D'autant que de nombreux noms ne sont ni anglais ni francais ni rien du tout. Pourquoi alors Stormwind choque et Dun Morogh pas du tout ? Pourtant, ils ne sont pas plus parlant l'un que l'autre non ? Alors pourquoi ne pas demander la francisation de Dun Morogh ?
__________________
WoW : Cremkatalahn : rogue undead 60 <Hen> Archimonde (en cours)
WoW : Krumbheul : chaman orc 3x <Hen> Archimonde (en cours)
CoH : Madame Ploum : magic defender 3x Freedom (asleep)
CoH : Monsieur Ploum : magic blaster 2x Freedom (asleep)
pour une question de logique ?

Stormwind ne veut rien dire, ça n'appartient à aucune langue des habitants de l'univers de wow.

qu'ils renomment en fr est cohérent dans le processus de localisation et dans une perspective RP (on pourrait imaginer aussi une traduction liée aux races de wow - en nain, commun, elfe,...) .

en suite si d'aucuns ont honte de leur langue... tampis pour eux.
Répondre

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés