Après les voix anglaises voici les françaises

Répondre
Partager Rechercher
Citation :
Publié par ArU
La traduction ca change que "night" et "right" ca rime et "war" et "more" ca rime presque. Alors que "nuit" et et "bien" ca rime pas et "guerre" et "plus" non plus.

Ils auraient pu mettre "soir" et "penard" et "guerre" et paire"..ils se sont pas foulés

Et aussi, on dit "par temps de pluie", mais "en tps de guerre" ca sonne mieux que "par tps de guerre"...meme si ca sonne tjrs mal.


Enfin, c'est qu'une phrase...
Moi je trouve les voix FR OK, sauf les trolls avec le faux accent black façon Michel Leeb. De plus, la traduction du mâle Troll perd complètement le côté référence : "I kill two dwarves" est une parodie d'une chanson de reggae "I smoke two joints"...

Juste pour le fun, le refrain de la chanson originale :

I smoke two joints in the morning, I smoke two joints at night
I smoke two joints in the afternoon, it makes me feel alright
I smoke two joints in time of peace, and two in time of war
I smoke two joints before I smoke two joints, and then I smoke two more
Voilà la traduction de la chanson "I smoke 2 joints" en français :

Je fume deux joints chaque matin, Je fume deux joints la nuit
Je fumes deux joints apres dejeuner, Deux joints et je souris
Je fumes deux joints en temps de paix, Et deux en temps de guerre
Je fumes deux joints avant de fumer deux joints,Puis je me fume encore une paire

En remplaçant par "tuer des nains", je la trouve plus accrochante que la version en ligne :

Je tue deux nains chaque matin, Je tue deux nains la nuit
Je tue deux nains apres dejeuner, Deux nains et je souris
Je tue deux nains en temps de paix, Et deux en temps de guerre
Je tue deux nains avant de tuer deux nains,Puis je m'en tue encore une paire
de toute facon généralement les personnes qui disent qu'elle preferent regarder tel ou tel film en VO c'est pour se donner un certain style genre et se mettre en valeur "moi je suis bilingue et je ne me satisfais pas de n'importe quelle qualité"
J'aime bien la VF, je la trouve assez réussie.
Je trouve pas que le troll a un accent canadien/anglais comme j'ai pu lire ici, moi je trouve que ca fait accent africain.

PS : le mort vivant mâle, c'est pas la voix du heros tauren ( kairn bloodtruc je crois ) dans Warcraft 3 ?
Citation :
Et au passage étant un fan de la série de SF Babylon 5 j'ai noté que la voix du Nain n'est autre que celle de l'ambassadeur Centauri : Londo Mollari.
J'en était pas tout à fait sur mais si je ne suis pas le seul à l'avoir reconnu c'est que ca doit bien etre le meme doubleur. Ca va etre marrant d'écouter les nains avec l'accent Centauri
Sinon j'aime bien les VF, elles ont du styles et elles ne sont pas neutre les voix dégage une expression.
J'aime bien l'elfe (femme)...çà fait bien.. et l'humain aussi
Bon par contre le nain je trouve qu'il a un accent un peu trop présent et la naine aussi...
Mais bon c'est mon avis (j'avoue pourtant que c'est super bien fait)
Même si c'est bien fait, j'aime pas la VF.

Mais bon, chacun ses goûts, je vais pas argumenter que l'anglais est une langue bien meilleure pour certains effets de style, c'est juste une question d'appréciation personnelle. J'espère VRAIMENT qu'il sera facilement possible de mettre la main sur une version en anglais.


Citation :
Publié par draenn
de toute facon généralement les personnes qui disent qu'elle preferent regarder tel ou tel film en VO c'est pour se donner un certain style genre et se mettre en valeur "moi je suis bilingue et je ne me satisfais pas de n'importe quelle qualité"
Genre
Citation :
Publié par draenn
de toute facon généralement les personnes qui disent qu'elle preferent regarder tel ou tel film en VO c'est pour se donner un certain style genre et se mettre en valeur "moi je suis bilingue et je ne me satisfais pas de n'importe quelle qualité"
Euh, derrière une VO, il y a une culture, une écriture, un jeu d'acteur qui subit une transformation et une adaptation en VF (adaptation bonne ou mauvaise), donc il est normal que des gens préfèrent l'un ou l'autre.

Une chose semble acquise, Blizzard se donne les moyens pour une adaptation réussie et j'en suis le premier heureux.
Citation :
Publié par draenn
de toute facon généralement les personnes qui disent qu'elle preferent regarder tel ou tel film en VO c'est pour se donner un certain style genre et se mettre en valeur "moi je suis bilingue et je ne me satisfais pas de n'importe quelle qualité"
Surtout les anglais, je les soupçonne de regarder les films en VO pour se donner un style . Je fais la même chose pour les films français, et il est vrai que j'ai gagne en statut social depuis.
Ca me fait penser que je préfère les voix en VO .
Ba moi j'adore les voix françaises, et je les préfère aux anglaises, me demandez pas pourquoi : j'en sais rien c'est comme ça
__________________
erf, qu'est-ce que j'ai encore fait de ma jambe ?
Franchement, est ce parce que des Stars font les doublages que ce sera mieux que des inconnus qui sont doubleurs depuis 10 ans??


J'ai un doute , c'est sur que le jeu n'en sera pas changé sauf que sur la boîte on pourra mettre en GROS le nom des acteurs pour faire vendre.

C'est pour ça que WOW n'est pas ce genre et qu'il préfère chez BLIZZARD mettre l'argent autres part, et ils ont bien Raison.
Si vous trouvez que les voix sont pas terrible, est ce que si Depardieu ou Clavier le faisait ça ferait mieux??Je pense que NON, alors ne nous plaignons pas soyons content de pas avoir le Gnome crier "OKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKK" ou l'Orc "Qui c'est que tu traite de GROS "
Et moi je n'avais jamais vu d'aussi mauvaises langues

C'est fou comme certains peuvent être de mauvaises fois quand même, je demande à les voir faire mieux mais bon...

C'est encore le trip VO OwnZ Da WouarlD F|_|CK FR3nCH

Limite pathétique quand même


tiens sinon, essayer une chose :

Regardez la Austin Power I, sans avoir vu les autres, puis le II, vous allez voir que vous allez trouver la doublure d'Austin completement raté, simpletement parce que ce n'est pas la même, ça m'a fait le même effet, alors qu'un ami, qui a vu le 2 puis le 1 (bizarrement ;p), a trouvé la doublure du 1 complètement raté.

Personnellement, j'ai écouté les voix françaises avant les voix VO.

L'homme a un petit coté "j'aime pas que ça change" assez chiant des fois
Répondre

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés