[Site officiel] Donjons et Instances...

Répondre
Partager Rechercher
Citation :
L'Essentiel : donjons, du micro au monde - Solaneas, 6 septembre 2004
Les donjons dans World of Warcraft peuvent aller des micro-donjons aux donjons-mondes, sortes de zones privées pour groupes d'aventuriers. Apprenez tout sur ces donjons dans nos nouvelles pages.
Les donjons - Généralités.
Les instances - Zones privées pour jouer en groupe.
Nous vous rappelons que la liste de toutes les pages ajoutées est consultable ici.
Source
__________________
Alatar
Eren Histarion
Teleborn Tobewild
Kiriade Elfe de la Nuit, Voleuse 60, Uldaman[/S]
Kiria LuthBringer Humaine, Mage 60, Uldaman
Mmorpg

Quoi pas d'image ? Bah non, je suis un feignant.
Citation :
Que mijote la Confrérie ? Pourquoi les ogres et les gobelins se sont-ils alliés avec des voleurs ? Quel sinistre secret dissimule le c½ur de la Mortemine ? Nos courageux nains reverront-ils un jour le monde de la surface ? Les naines sont-elles barbues et, si oui, comment taillent-elles leur barbe ? Les réponse à ces questions (ou du moins, à certaines d’entre elles) vous attendent dans les donjons d’Azeroth...
Mdr

C'est vraiment sympa, les screenshots sont vraiment beau
AHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHH ILS TRADUISENT LES NOMS !!!! ALERTE !!!

... la Mortemine des Marches de l’Ouest (Deadmines de Westfall) ...
... Monastère de la Phalange (Scarlet Monastery) ...

STOP LE CARNAGE !!!!
Citation :
Publié par Juanito
AHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHH ILS TRADUISENT LES NOMS !!!! ALERTE !!!

... la Mortemine des Marches de l’Ouest (Deadmines de Westfall) ...

STOP LE CARNAGE !!!!
eh bein moi j'trouve ça parfait, comme quoi les gouts et les couleurs... hein...
enfin certains truc ne le seront pas. comme les villes par exemple, mais tous les noms de famille des PNC ou ceux des zones j'trouve ça tres bien. c'est pour un serveur francophone alors pourquoi pas....
J'espere que l'on pourra choisir de jouer sur les serveurs francos avec la version en anglais par le biais d'une option (comme AC2 par exemple).

Je suis comme Juanito, totalement allergique à ce genre de traduction mot à mot des noms et je crois que je préfère jouer sur un serveur anglophone si l'on a pas le choix de la langue de jeu.
Les présentations est sympa par contre ça c'est vieux screenshots de la version Alpha ou Béta 1, si je ne me trompe pas.

Moi non plus je ne suis pas très fan de leurs traductions. Espérons que le jeu sera mieux traduit.

Citation :
Publié par Grossbaf
J'espere que l'on pourra choisir de jouer sur les serveurs francos avec la version en anglais par le biais d'une option (comme AC2 par exemple).
Je ne pense pas que se soit possible. Enfin on ne sait jamais.
Citation :
Publié par Juanito
AHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHH ILS TRADUISENT LES NOMS !!!! ALERTE !!!

... la Mortemine des Marches de l’Ouest (Deadmines de Westfall) ...
... Monastère de la Phalange (Scarlet Monastery) ...

STOP LE CARNAGE !!!!
Tu aurais préféré quoi ? Le Monastère de Scarlète ? ou Le Monastère Ecarlate ?
Grand jeu, donnez la meilleure traduction possible de :
- Deadmines de Westfall
- Scarlet Monastery

Et si nous avons le vrai Aguilar sur le forum, peut-être qu'il reprendra la traduction officiellement
J'aurais preferer qu'ils ne changent rien !!! ( ecarlate au pire ... )
Je m'attend au pire avec les capitales ... peut etre le retour de Voldemort !!

Je tiens a signaler qu'il ne sont absolument pas obliger de traduire ce genre de noms ( c'est ce qui se passe dans la plupart des romans ). C'est un choix de leur part ... c'est un choix hasardeux a mon sens ...
Citation :
Publié par LeChuck
Grand jeu, donnez la meilleure traduction possible de :
T'énerve pas, on cause

De MON point de vue, je préfère, et de loin, dire "Pour trouver VanCleef, tu vas à Westfall, tu prends la route de Moonbrook et tu entres dans les Deadmines", que "Pour trouver VanCleef, tu vas dans les Marches de l'Ouest, tu prends la route de ???? (Lune dans le Ruisseau ) et tu entres dans la Mortemine". (ok, je caricature un poil là).

Sans compter que à part sur les sites francos, on ne trouvera que les termes d'origine en anglais sur la plupart des sites consacrés à WoW.

Alors ok pour traduire les textes de quêtes mais j'aurais préféré que les noms propres ne soient pas traduits. D'où mon espoir de pouvoir choisir la localisation des fichiers indépendamment du serveur.
Tout l'art d'une localisation est de traduire au mieux tout en gardant l'esprit de la version originale, sa cohérence, sans rien dénaturer du background (ce qu'a très bien fait Goa avec DAoC en général)
En règle générale pour une immersion des plus totale , rien ne vaut les serveurs anglo!


Bien sur faut parler anglais mais pour cela ... sois on voyage sois on étudie
Quand je vois les pendules que nous chient certaines personnes pour les traductions pas trop mal faite, j'espère sincèrement que vous ne lirez jamais LOTR en français

Je trouve aussi que traduire un nom propre est toujours stupide ( A part, peut être, Deadmine = Mortemine.. il n'y a aucune erreur, c'est exactement ca, il n'y a AUCUN sens caché ou jeux de mot suplémentaire en anglais.. ), je préfère ce genre de traduction aux folklorique Snowmane devenant Nicravinf, ou autre Shadowfax transformé en Gripoil

Traduction oui, adaptation non
Bof, cela dépend de la façon de traduire (et des goûts).

Pour moi, Deadmine= Les mines de la mort (traduction qui n'est pas plus mal mais long à écrire),
Scarlet Monastery= Le Monastère Ecarlate
Westfall= les Failles de l'Ouest.

Voilà une traduction personnelle dont j'en fais
Citation :
Publié par Noath
Bof, cela dépend de la façon de traduire (et des goûts).

Pour moi, Deadmine= Les mines de la mort (traduction qui n'est pas plus mal mais long à écrire),
Et pourtant, tu adapte

Les mines de la mort = DeaTHmines.
Dead est l'adjectif, qui signifie MORT. pas du tout la même chose.
Deadmines signifies non pas que ces mines causent la mort, mais qu'elle sont mortes.


Et le jour ou fall signifiera failles, c'est que la langue anglaise aura muée
Répondre

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés