Et les anglais ne comprenne pas Bordeciel quand ils entendent Skyrim. Ils comprennent Skyrim.
Bien sûr qu'ils comprennent Skyrim vu que c'est un mot de leur langue! Mais pour eux, c'est un mot contracté issu de 2 noms communs tout à fait comme l'est Bordeciel pour les français. Pour eux, le mot Skyrim a exactement le même sens que Bordeciel pour nous. Rien de plus, rien de moins.
En revanche, la plupart des francophones louant les noms anglais par rapport au français ne s'attachent qu'à la sonorité. Ils ne comprennent rien de particulier en entendant le nom Skyrim. Pour eux, ce nom n'a pas de sens, contrairement aux anglophones.
Au final, si les français (pour la plupart très mauvais en anglais) veulent être au même niveau de compréhension que les anglais, tu es obligé de passer par une traduction des noms propres (parce que ces noms ont un sens en anglais, que beaucoup de français ne comprennent pas).
Et permettre à tous tes utilisateurs de comprendre correctement l'ensemble du monde construit, ça me parait nettement plus respectueux de l'oeuvre que de simplement réutiliser les noms anglais sans se préoccuper de qui les comprendra.
|