Cela correspondrait à traduire Dark Vador dans les prochains Star Wars sous prétexte que la traduction du film serait incomplète sans cela et empêcherait les spectateurs de comprendre le sens de son nom.
J'entends bien ce que tu dis, mais je ne trouve pas cela pertinent malgré tout. Parce que du moment que c'est traduisible, ça ne perd pas son sens. Car l'anglais lui, le comprendra naturellement comme si nous le disions dans notre langue.
Et pour Dark Vador, l'exemple est mauvais. Car c'est une traduction française justement, de Darth Vader qui est formé de deux mots d'origines différentes. Darth étant du vieux anglais et vader dérivé de vater du vieux haut allemand. Et le tout c'était de donner le sentiment que c'était issu de la langue Sith.
Donc pour le coup, c'est volontaire non traduisible (sinon en "père sombre") car c'est sensé représenter une langue imaginaire. A l'instar du Quenya et du Sindarin de Tolkien, sauf que lui a poussé le vice jusqu'à les créer (bien qu'elles soient fondées sur un ensemble de langues occidentales, anciennes).
Mais pour la majorité des noms comme Hauteroche, Daguefilante, Abondance, Aubétoile, Solitude, la Crevasse, etc... leur traduction est tout à fait pertinente en français et n'altère rien.
|