[Actu] Préparatifs de localisation de Blade and Soul

Répondre
Partager Rechercher
Cette actualité a été publiée le 20/6/2012 à 16:28 par Uther sur notre portail MMO et MMORPG :

Citation :
Le bêta-test ouvert de Blade and Soul débute demain en Corée du Sud en vue d'une sortie en août. La version chinoise sortira en même temps et NCsoft prépare les versions nord-américaine et européenne.


N'hésitez pas à utiliser ce fil pour réagir à cette information.
"...800 personnages, tous doublés vocalement par plus de 100 comédiens". Espérons que ces comédiens ont bien fait leur boulot. Car un mauvais doublage tue l'immersion.
Au lieu de tout redoubler, si c'est ce qu'ils comptent faire, je préférais un sous titrage à titre personnelle.

En tout cas, une confirmation est agréable à lire. Maintenant il faut savoir qui s'occupera de nous en tant qu'éditeur.
Citation :
Publié par Kaelis
Au lieu de tout redoubler, si c'est ce qu'ils comptent faire, je préférais un sous titrage à titre personnelle.

En tout cas, une confirmation est agréable à lire. Maintenant il faut savoir qui s'occupera de nous en tant qu'éditeur.
Gameforge ofc.

le pire c'est qu'on s'en fou complet du doublage en français. Une traduction avec des sous titre suffit largement. Même en anglais ça suffit pas la peine de s'embêter a traduire pour toutes les langues surtout pour une si petite communauté. Je préféré l'époque ou on jouer au jeu KR en anglais sur serveur eu ou us C'est plus rapide et ça suffit largement surtout que ça permet d'effectuer un tri sur la communauté au même titre que le système de paiement.
écoute moi sa fait 15 ans que je joue au mmo meme en anglais mai perso sa me ferait chier de pas avoir un jeux traduit donc c est pas la peine de dire que sa tri etc c est faux des couillon si je puis me permettre y en a dans toute les langue et de toute les pays=).
Citation :
Publié par Schor
le pire c'est qu'on s'en fou complet du doublage en français. Une traduction avec des sous titre suffit largement. Même en anglais ça suffit pas la peine de s'embêter a traduire pour toutes les langues surtout pour une si petite communauté. Je préféré l'époque ou on jouer au jeu KR en anglais sur serveur eu ou us C'est plus rapide et ça suffit largement surtout que ça permet d'effectuer un tri sur la communauté au même titre que le système de paiement.
Tout à fait d'accord. Mais on est plus dans une logique élitiste maintenant, il faut contenter le bouseux de base qui va consommer son produit vite fait bien fait avant de passer au suivant, si bien qu'il n'y a quasiment plus de produit épargné.

Et je traite pas de bouseux ceux qui veulent un jeu en français et pas en anglais, je parle d'une tendance plus globale. (Je dis ça avant qu'on m'insulte)

#Selphirios: Même si on est pas épargnés des boulets anglophones, au moins on se tape pas ceux des autres nations c'est toujours ça de pris.

Dernière modification par Ghaundan ; 20/06/2012 à 17h22.
L'argent, l'énergie et le temps que ça doit couter ses doublages, pour pas grand chose à l'arrivé, les joueurs zappent car c'est trop long ou ennuyeux à la longue...
non mais si ils peuvent traduire en français pourquoi pas, sauf que le plus souvent au final on se coltine un éditeur moyen voir incompétent et on a un décalage énorme au niveau des maj de contenu. Alors que si le jeu existe que dans 2 langues(l'anglais et celle d'origine) y a très peu de décalage C'est pas un jeu qui aura une grosse communauté sur le long terme, du moins en france donc pourquoi s'encombrer d'une traduction qui n'es pas primordial.
Je suis assez d'accord sur le fait que de simples sous-titres seraient suffisant, ça éviterait une perte de temps assez conséquente due au fait de tout devoir doubler dans différentes langues.
Mais oui le jeux en VOSTFR est largement suffisant! Ce serait même mieux...
En tout cas bonne nouvelle cette confirmation. J'espère qu'ils sont déja au boulot.
Sauf que si il sort en anglais sous titré français, certains joueurs vont être réticent a y jouer, et donc a l'acheter et donc ca représentera une perte financière pour l'éditeur.

Pour rappel, ils ne sortent pas des jeux pour se faire plaisir, même si se sont tous des passionnés ( je présume... j'espère ? :O ), mais pour des raisons financière, donc exit la communauté élitiste, il faut voir large pour ratisser loin !

On commence a s'habitué depuis la récente démocratisation des MMORPG ( Merci Blizzard ), va falloir vous habituez...

Je dit pas que sa m'aurais pas fait plaisir, juste que c'est pas dans leurs intérêts.
bah le jeu ne peut pas sortir au us en vost, ca passerai pas sur ce marché, donc il sera au moins doublé en anglais. Après je préfère avoir le jeux rapidement en vost quitte a avoir un gros patch plus tard, qu attendre que tout soit traduit... mais bon la je crois qu on peut se toucher ;x

c'est vraiment dommage qu il ne prenne pas la peine de s'avancer un peu plus sur le reste du monde, au moins pour la version us/ue anglaise
je suis d'accord avec toi, bien qu'il est y des puristes il voudront forcément toucher le plus de public possible, donc ca sera une localisation intégrale.

Mais j'aurai aimé avoir l'option de la langue ds les parametres comme certain jeux

MAIS ! ne vous inquietez pas, on pourra certainement télécharger des packs de voix comme pour aion pour le coller dans le jeux. Ncsoft est assez large d'esprit pour accepter ce genre de modifications
Il y a maintenent un moment, ils ont parlé de ne pas avoir de restriction pour les joueur NA ou EU etc qui viennent sur les serveur coréen donc vous pouvez avoir un nom avec des l'alphabets grecs, coréns, arabe etc. La seule chose c'est que le jeu (item, npc, les quests) vont être en coréns sinon pas besoins d'attendre, en plus des fanatique vont rapidement créer des patch spécials pour traduire le jeu.

Comme disait certains plus haut, c'est dans leur intérêt avant le notre. Traduire le jeu dans des langues différentes est un argument commercial pour faire des profits. Je vois mal des joueurs payer un abonnement pour un jeu qui n'est pas adapté à la communauté.
Faut qu'ils arrêtent de revendre leur licence d'exploitation par petite zone avec des exclusivités à la c**, une bonne version globale en anglais (VO sous-titrée) je préfère ça de loin, même si c'est hébergé en Malaisie je m'en fiche.
Citation :
Publié par Kaelis
Au lieu de tout redoubler, si c'est ce qu'ils comptent faire, je préférais un sous titrage à titre personnelle.

En tout cas, une confirmation est agréable à lire. Maintenant il faut savoir qui s'occupera de nous en tant qu'éditeur.
Même avis , sur un doublage complet de ce genre de titre y'a souvent que 10 voix potable sur 100 , enfin quand ces voix ont pas des dialogues complètement débile
Répondre

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés