[Actu] Notes du patch du livre 8

Répondre
Partager Rechercher
Cette actualité a été publiée le 10/8/2009 à 19:43 par Galhardir-Arca sur notre site Le Seigneur des Anneaux Online :

Citation :
Voici les notes du prochain patch concernant le livre 8. Les joueurs seront ravis d'apprendre la réouverture prochaine du château de Carn Dum, la correction de diverses bugs... et de nombreux ajouts concernant l'artisanat! Il n'y a pas encore de date précise, mais il est imminent. (...)


N'hésitez pas à utiliser ce fil pour réagir à cette information.
Aigri ON: il y a pas de correction du terme "puissance"
Cool ON: bon ben Carn Dûm va réouvrir... les traits légendaires vont enfin être accessibles à nouveau

(attention les modes difficiles vont devenir obligatoires pour les instances livre 8, sinon pas de pierres à la fin)
ben les traductions en français c'est pas Turbine, mais un sous traitant à Codemasters (mon avis, je n'ai pas de preuves ^^)

Pour avoir des infos à ce sujet il faudrait que Codemasters communique, ce qu'il ne fait point (pour l'instant) à ce sujet.
Codemasters s'en fout des traductions FR, ils avaient une traduction qui était jugé globalement nickel par rapport aux autres jeux, ils ont préféré changer leur équipe... Je ne serais pas étonné d'ailleurs qu'ils sous-traitent via Google

(je suis déjà dehors )
Oui attention... le contenu vient toujours de Turbine... qui est ensuite implanté/traduit par CM.

Je vois ce qu'il en est et vous tiens au courant!

EDIT: Normalement certaines devraient être corrigées... notamment le double apprenti et le puissance->force
Citation :
Publié par Hildis
ben les traductions en français c'est pas Turbine, mais un sous traitant à Codemasters (mon avis, je n'ai pas de preuves ^^)
Pour avoir des infos à ce sujet il faudrait que Codemasters communique, ce qu'il ne fait point (pour l'instant) à ce sujet.
Ouch, le vilain coup en dessous de la ceinture !
On a posté depuis la sortie du Livre 8 que les problèmes de traduction (notamment celui du double apprenti et du puissance -> force) étaient des priorités à intégrer dans le prochain patch du Livre 8.

C'est mentionné dans le fil de discussion de Calliope, sur le forum officiel et Turbine a bien reçu les nouveaux texte files.
Après, c'est vrai que ce n'est pas explicitement écrit dans les patch notes donc ça peut prêter à confusion mais on m'a dit que ces corrections seraient appliquées donc pas d'inquiétude à avoir

Citation :
Publié par Belegrod
Codemasters s'en fout des traductions FR, ils avaient une traduction qui était jugé globalement nickel par rapport aux autres jeux, ils ont préféré changer leur équipe...
Tsss Belegrod, bouh vilain !!
Plus sérieusement, il ne faut pas généraliser non plus.
La grande majorité des trad reste plus que correcte
(Et on utilise pas Google ! nah )

De mon côté, je parle avec les différents traducteurs / correcteurs pour éviter que des erreurs apparaissent dans le nouveau contenu.
Et parfois, certains texte files sont zappés (par exemple quelques quêtes du Festival d'été au Palais de Thorin) mais au final, on garde l'oeil vigilant sur ce genre d'erreurs et on les fait remonter le plus vite possible
En parlant de traduction, je relève plein de coquilles. Ça vaut le coup de les remonter ? Comment ?

Je demande car certains trucs ont déjà dû être signalés.. Par exemple, la quête d'intro des Nains : Gandalf sauve Gimli, Gimli lui dit merci, Gandalf lui répond "soyez le bienvenu" (traduction littérale de "you're welcome").
Je me doute que c'est pas le cas, mais ça fait quand même très traduction Google.

[edit] petit complément d'information - au cas où.
Gimli est en territoire Nain, donc aucune raison de lui souhaiter la bienvenue, même si on est un magicien grisonnant.
La formule la plus appropriée pour traduire ça, c'est simplement "je vous en prie". Rien à voir avec "I beg you".
Well.
You know what I mean.
__________________
Gwilh *
DAoC / EU / WoW / SWG / CoX / WAR / EvE / LOTRo / Etc.
Mid / Swunt / arf / Trando / CoV / Chaos / Nb / Estel / Inc.
> Shibasui shengri zai jinzao _o/
Citation :
Publié par 1st1
Tsss Belegrod, bouh vilain !!
Plus sérieusement, il ne faut pas généraliser non plus.
La grande majorité des trad reste plus que correcte
(Et on utilise pas Google ! nah )

De mon côté, je parle avec les différents traducteurs / correcteurs pour éviter que des erreurs apparaissent dans le nouveau contenu.
Et parfois, certains texte files sont zappés (par exemple quelques quêtes du Festival d'été au Palais de Thorin) mais au final, on garde l'oeil vigilant sur ce genre d'erreurs et on les fait remonter le plus vite possible
J'ai toujours été vilain

Sinon, je crois que le livre 7 a eu droit à tellement de coquilles que ça en a choqué plus d'un... Mais bon, si tu nous dis que ça va s'arranger, tant mieux !
Citation :
Publié par Shura de Nazga
N'oubliez pas le chest/poitrine qui est devenu coffre.
Non ça c'est volontaire, un mec qui à beaucoup de voix on dit qu'il a du coffre...


(je suis déjà looooiiiiiiinnnnnn)
Citation :
Publié par 1st1
On a posté depuis la sortie du Livre 8 que les problèmes de traduction (notamment celui du double apprenti et du puissance -> force) étaient des priorités à intégrer dans le prochain patch du Livre 8.
Ah oui... Tu nous ressors le thread de 3km de long sur les erreurs de traductions.
Où je fais partie de ceux qui ont indiqué précisément des problèmes de traduction (parfois avec des screenshoot), motivés pour vous aider et tout... et puis 8 mois après elles ne sont pas encore toutes corrigées.
Donc : j'ai eu l'impression que je me se cassais la tête pour rien, comme certains autres qui n'y signalent plus rien.
On a même essayé de faire des ticket IG, très précis, pour faire corriger certaines choses, très très peu de réactivité et de résultat, 8 mois aprés.
Aprés ce sur que l'info sur le patch est plus que noyée là dedans...

Ma critique précédente était que Codemasters pourrait nous annoncer ce que le futur patch va corriger à leur niveau (traduction etc...) ce qui n'est pas le cas, je ne vois pas de note à ce sujet.
Tant mieux si ça va s'arranger, mais communiquez clairement nom de nom.

NB : j'ai dû faire un critique sur ma Litanie de Défis là, pour que 1st1 réponde.
joueur : mais ouais mais c'est nul non la vraiment codemasters c'est la pire societe du monde, il communique pas, moi qui travaille dans une grande societe de developpement de logiciels a echelle internationale et qui exerce des fonctions tres tres tres importante pour le bien être de l'humanité, je peux l'affirmer, c'est vraiment nul, nul, nul, en plus ils s'en foutent de ce que je leur dis et ils traduisent avec google !

codemasters : et bien non, nous ne sommes pas en vacances, et non on ne se moque pas de vous, le patch ...... bla bla bla .....

joueur : mais ouais mais c'est nul non la vraiment codemasters c'est la pire societe du monde, il communique mal, moi qui travaille dans une grande societe de developpement de logiciels a echelle internationale et qui exerce des fonctions tres tres tres importante pour le bien être de l'humanité, je peux l'affirmer, c'est vraiment nul, nul, nul, en plus ils s'en foutent de ce que je leur dis et ils traduisent avec google !

codemasters : offre d'emploi : recherche pratiquant mazo pour exercer les fonctions de communication avec des joueurs dont la tolerance et la vision du jeu se limitte a 45 cm environ, distance entre leur nez et le LCD qui brille devant.

ps : il existe egalement une variante en changeant : il communique mal par il communique tard. c'est l'avantage de n'avoir qu'un ou deux arguments pour critiquer tout et n'importe quoi, avec le temps et de l'experience on peut aisement les adapter de facon significative avec peu d'effort.
Citation :
Publié par Glorom
codemasters : offre d'emploi : recherche pratiquant mazo pour exercer les fonctions de communication avec des joueurs dont la tolerance et la vision du jeu se limitte a 45 cm environ, distance entre leur nez et le LCD qui brille devant.
C'est le principe même des boulots de com en relation clientèle.
Le Community Manager qui s'engage dans cette voie sans en être conscient, soit il saura faire la part des choses, soit il fera pas long feu.

(à part ça, on dit plutôt "ils communiquent", non ?)
Répondre

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés