[MaJ-3] Aperçu des voix anglaises

Répondre
Partager Rechercher
Moi j'les aimes bien ces voix anglaises. Bon après j'espère surtout pouvoir jouer avec les voix jap à la release..

Mais vivement les premiers aperçu des voix fr, par curiosité.
Les videos sont carrément mieux, mais si celle Elyos a deux trois bêtises (genre "le draedgion arrive" puis grosse surprise, ou le "for the light" qui me fait penser à WoW.... m'enfin )

Mise a jour du post initial avec les videos. J'ai aussi deux extraits shugos a vous faire découvrir mais il me faut les uploader
Sur les 3 vidéos:

1) asmo prologue

Je trouve la voix off de la femme chiante à mourir

2) Elyos Origines

La voix off m'a fait rire... la voix rocailleuse poussée à l'excès ça puxx

3) Elyos Prologue

La meilleure des 3... j'ai même aimé la voix-off c'est pour dire


Citation :
J'ai aussi deux extraits shugos
DES SHUGOS QUI NE FONT PAS "NYAN NYAN" NE SONT PAS DES SHUGOS
Citation :
Publié par Chrome Shiel
J'ai aussi deux extraits shugos a vous faire découvrir mais il me faut les uploader
Owii, me demande ce que ca va donner les shugos avec les voix anglaise.
Citation :
Publié par Mygollas
Sur les 3 vidéos:

1) asmo prologue

Je trouve la voix off de la femme chiante à mourir

2) Elyos Origines

La voix off m'a fait rire... la voix rocailleuse poussée à l'excès ça puxx

3) Elyos Prologue

La meilleure des 3... j'ai même aimé la voix-off c'est pour dire


DES SHUGOS QUI NE FONT PAS "NYAN NYAN" NE SONT PAS DES SHUGOS
Ca c'est du message

Sinon +1 avec mygo a part l'intro Ely ca suxx un max
Alors j'ai seulement regardé l'ascension asmo et le début des Elyos, et ça ma largement suffit... deja, pour l'ascension, les voix ne colle, mais alors pas du tout aux personnages, et dommage que sur les perso, le mouvement des lèvres soit si lent, à cause de ça on y croit pas du tout (on le remarque surtout dans la video du prologue des Elyos)

Ensuite toujours pour l'ascension, lorsqu'ils sont dans le temple, pour que le joueur devienne daeva's, il n'y a aucun profondeur, et aucun "échos"... on sent trop que c'est un enregistrement, et là aussi, je trouve que ça casse un peu tout, car on arrive pas a s'immerger dans la cinématique... donc résultat je suis très dessus par les voix Anglaise, j'ai l'impression qu'il n'y a pas eu beaucoup de travail là dessus, je parle du travail sur la mise en place de la voix dans le monde qui l'entour, dans son environnement (écho dans certain grand batiments, les voix qui se réduisent légèrement lorsque la caméra est loin... toutes ces petites chose qui font toute la différence )

J'espère que les voix française seront beaucoup plus travaillé de ce côté là, car on se croit vraiment dans un studio d'enregistrement et les écoutant... Il n'y a vraiment aucune "âme" si je puis dire...

Voilà, après sa reste mon avis
L'article qui va avec

Aion, en tant que MMO, inclus de nombreuses voix de personnages non joueurs (PNJ). Chaque personnage salue et dit au revoir lorsqu'un joueur interagit avec lui. Beaucoup de personnages ont des dialogues supplémentaires lors des scènes cinématiques d'Aion. Ce que chaque personnage dit et la manière dont il le dit doit être en totale harmonie avec le caractère à la fois fantastique et épique du jeu ainsi que l'idiome de la langue du personnage. Les voix doivent également être en accord avec la longueur des animations dans les scènes cinématiques (la longueur de chaque intervention - lorsqu'un personnage commence à parler et s'arrête de parler), la gestuelle, l'emphase, les interactions avec les autres personnages, ainsi que le mouvement de la bouche du personnage. Lisez la suite afin de comprendre comment le processus de traduction pour Aion fonctionne.
Stacie Magelssen, auteur, éditeur et notre expert Elyos local pour Aion, a travaillé sans relâche dans le studio avec les acteurs des voix off. "L'une des salutations pour un jeune PNJ humain que nous avions enregistrées était "Vous avez une belle coiffure". Nous avions alors cet acteur, Fred Tatasciore, qui s'est retrouvé par mégarde avec une page du script d'une actrice de la précédente session d'enregistrement. " Stacie nous livre: "Bien entendu, la première ligne de cette page était, "Vous avez une belle coiffure". Fred a alors commencé à lire cette réplique avec sa voix très grave, complètement impassible, et a ajouté mon nom à la fin : "Vous avez une belle coiffure, Stacie." C'était vraiment très drôle, et c'est devenu une blague récurrente entre nous. Depuis ce moment, presque tous les acteurs et actrices utilisent cette réplique comme chute. J'ai même mis l'enregistrement de Fred en tant que ma sonnerie de téléphone, et je souris à chaque fois que je l'entends ! "
"Vous avez une belle coiffure"
Aion possède plus de scènes cinématiques que la plupart des MMO ou même jeux traditionnels. Les MMOs réservent généralement les cinématiques pour les moments importants du jeu et les points culminants de l'intrigue. Aion également mais fait bien plus encore. Le jeu a des scènes cinématiques pour les intrigues secondaires et les histoires qui façonnent le monde (histoires d'amour, quêtes secondaires - des choses importantes qui façonnent un monde fantastique). Aion utilise également les scènes cinématiques comme aide dans le jeu. Aion pourrait vous montrer à quoi ressemble un sac de riz dans une cinématique, ou vous montrer une vue aérienne d'un village que vous cherchez afin que vous puissiez le reconnaître.
Afin de vous donner une petite idée de ce que le processus de traduction d'Aion a impliqué :
  • Environ 200 voix différentes
  • 200 scènes cinématiques avec voix off
  • 8,000 - 10,000 lignes de dialogue
  • 45,000 fichiers audio de voix
  • Trois semaines d'enregistrement en studio (sans compter les petits ajouts par ci par là)
Le dévouement et l'attention dont a fait preuve notre équipe de traduction pour Aion ne se voit pas uniquement dans l'écriture, mais également dans les dialogues et les voix off pour les personnages et les scènes cinématiques. C'est un effort exemplaire, attentif et de qualité. Les personnes qui y travaillent adorent les jeux, adorent l'histoire d'Aion, et la joie et l'amusement qu'ils ont ressentis se retrouve dans leur travail très réussi.
Si vous avez gardé un œil sur nos flux Twitter (@aion_ayase, @aion_amboss, @aion_liv, @aion_xaen), vous avez dû tomber sur quelques échantillons que nous avons partagé sur Twitter, les fansites et Facebook. Si vous les avez ratés, ne vous inquiétez pas, vous pouvez les retrouver ici :
Balder, grand prêtre Asmodien
Homme Asmodian
Femme Lepharist Elyséenne
Homme Lepharist Elyséen
Interprète Mau




http://eu.aiononline.com/fr/
Citation :
Publié par Mygollas
Ce que chaque personnage dit et la manière dont il le dit doit être en totale harmonie avec le caractère à la fois fantastique et épique du jeu ainsi que l'idiome de la langue du personnage. Les voix doivent également être en accord avec la longueur des animations dans les scènes cinématiques (la longueur de chaque intervention - lorsqu'un personnage commence à parler et s'arrête de parler), la gestuelle, l'emphase, les interactions avec les autres personnages, ainsi que le mouvement de la bouche du personnage.
Bha perso, j'trouve pas super, sa concorde pas du tout. Mais bon après avec tout le boulot qu'ils ont à faire, ils n'ont têtre pas eu assez de temps pour mieux finaliser, mais c'est très dommage
Ya que moi qui trouvent les voix réussis ?

Franchement je ne sais pas ce qu'il vous faut.
Le doublage est excellent, les acteurs mettent de l'intonation,...
On sent que ça a été travaillé.

En tout cas, de ce que j'ai entendu, c'est largement au dessus de la majorité des doublages.
ça sera certainement plus facile de juger après la bêta de ce week-end mais dans l'ensemble , j'ai trouvé ça plutôt bon . En même temps, c'est la version française qui m'intéresse le plus .
On m'apprend que 50% des joueurs anglais se sont suicidés... les autres 50% ont failli, mais se sont rappelés qu'une option permettait d'enlever les voix des skills...

moi au contraire j'aime bien avoir les voix de nos personnages ( chacun ces goûts ^^ ) mais alors pas du tout les voix Anglaise la, on pourra tjs avoir les voix qu'on n'avait avant ? ( koreene donc ? )
OMAGAD rien qu'en écoutant les voix anglaises mon unique neurone est retombé dans le coma de son plein gré, par pitié j'espère vraiment qu'ils vont faire appel à DES VRAIS doubleurs si version vocale française il y a, ils ont juste à me demander des doubleurs professionnels de renom je leur en trouve sans problème mais faut surtout pas qu'ils fassent appel à des doubleurs au rabais comme on le fait maintenant pour quasiment tout

moi mon délire ca serait une version japonaise sous-titrée FR et l'intégralité des textes en FR, juste les voix jap, mais bien sur que les shugos et compagnie gardent leurs cris naturels ^^
Le coup des spells c'est un fake non ? Car même dans Star ocean ( qui est quand même vachement mal doubler ) c'est ridicule mais là... Enfin bref je vais pas être le seul avec *Voices Off* si on à pas le droit de mettre les voix japonaise. ^^
Répondre

Connectés sur ce fil

 
1 connecté (0 membre et 1 invité) Afficher la liste détaillée des connectés