Mise à jour 3.1.0 : changements dans les traductions

20/4/2009 à 15h02 | Par Vhynete | 28 |
Cette information provient de notre site World of Warcraft

Les mises à jour de contenu de World of Warcraft sont aussi pour nous, joueurs francophones, l'occasion de découvrir de petits changements apportés à la traduction du jeu. Sainterre, assistant manager pour la localisation francophone, présente les changements inclus dans le patch 3.1.0 :

Comme de coutume, voici les principaux changements de localisation réalisés sur la mise à jour 3.1.0.

Cartes
Fourré délié et non pas Fourré délivré sur la carte de la Forêt du Chant de cristal

Géographie
-Undermine > Terremine

Objets
- Tous les anneaux/loop deviennent des « joncs », pour les différencier des anneaux/ring.
- Les Tourteraux de la fête De l’amour dans l’air deviennent des Cœurs d’artichaut.
- Le Bouclier du fantassin entêté devient le Bouclier du fantassin indiscipliné.
- Le Plastron de l'élu devient une Cuirasse de l’élu.
- Le Poing gauche/droit de brutalité/sauvagerie de Vanir devient un Le Poing gauche/droit de brutalité/sauvagerie des Vanes.
- Toutes les protections de tête appelées « faceplate » deviennent des mézails, tous les « faceguard » deviennent des ventailles, tous les « headpieces » deviennent des chapels, tous les headcover deviennent des « bassinets », pour éviter les doublons sur le terme « casque » et « couvre-chef ».
- Le Tome du Crépuscule (Tome of Dusk) devient un Tome de la pénombre, pour le différencier du Twilight tome, qui faisait doublon.

Sorts/Talents
Le talent de démoniste « Metamorphosis » est traduti en « Métamorphe » au lieu de « Métamorphose » pour éviter un doublon.

Interface utilisateur

Hauts faits :
- Lles montants dans les statistiques sont désormais considérés en « argent » et non plus en « pièces d’or ».
- La catégorie de statistiques « Tués » devient « Victimes ».
  • Imprimer
  • Envoyer par e-mail
  • Réagir
Publicité

Vos réactions

ScHmOOze
Avatar de ScHmOOze
Le 20/4/2009 à 15:08:49
Ah, que je regrette le temps où aucun nom n'était traduit, que ce soit les zones comme les pnj... Ca frise le ridicule maintenant !
Helburt
Avatar de Helburt
Le 20/4/2009 à 15:11:24
Je n'ai rien contre la localisation française (la traduction de noms propres, c'est un choix), mais "Métamorphosis" en "métamorphe", je trouve ça carrément bof.
Drakc
Le 20/4/2009 à 15:26:49
Undermine c'est pas la capitale gobelin? Ca serais pas une info sur la prochaine extension ca ?
Crono Natsuga
Le 20/4/2009 à 15:29:14
Undermine?
C'est dans le jeu ??
Où ?

Bah ouais: UNDERMINE normalement c'est la Capitale Gobeline proche du Maelström (de mémoire)
Où alors c'est dans les dialogues uniquement...
Helburt
Avatar de Helburt
Le 20/4/2009 à 15:33:30
Je pense qu'Undermine doit être évoquée dans les textes de certaines quêtes (notamment gobelines). Oh, et dans la recette "soupe de palourdes d'Undermine".